트위스티드리버에서의 마지막 밤 1
존 어빙 지음, 하윤숙 옮김 / 올(사피엔스21) / 2012년 4월
평점 :
품절


책의 소개

 

■ 존 어빙의 12번째 책으로 우리나라에서는 4번째로 소개되는 책입니다. 2012년 현재 그의 필모그라프를 살펴보자면,

 

Setting Free the Bears (1968)
The Water-Method Man (1972)
The 158-Pound Marriage (1974)
The World According to Garp (1978) 번역: 가아프가 본 세상 (문학동네)
The Hotel New Hampshire (1981)
The Cider House Rules (1985) 번역: 사이더 하우스 (문학동네)
A Prayer for Owen Meany (1989)
A Son of the Circus (1994)
The Imaginary Girlfriend (non-fiction, 1995)
Trying to Save Piggy Sneed (collection, 1996)
A Widow for One Year (1998) 번역: 일년동안의 과부 (사피엔스)
My Movie Business (non-fiction, 1999)
The Cider House Rules: A Screenplay (1999) 영화: 사이더 하우스
The Fourth Hand (2001) 번역: 네번째 손 (문학동네)
A Sound Like Someone Trying Not to Make a Sound (2004)
Until I Find You (2005)
Last Night in Twisted River (2009) 번역: 트위스티드리버에서의 마지막 밤 (올)
In One Person (2012)

가 되겠고요. 이 소설은 2009년에 발간되었으니 번역된 그의 책 중에서는 신작이라고 할 수 있겠습니다. 그의 팬 중 한명으로서 매우 환영할 만한 일임에 틀림없습니다. 하지만, 이 책을 '40년 작가 인생을 집대성한 최고의 걸작!' 이라고 표현한 문구에는 고개를 갸웃할수 밖에 없네요. (실제로 미국 아마존 독자 평가도에서도 이 책과 '네번째 손'이 가장 낮은 점수대를 차지하고 있습니다.)

 

번역

 

■ 이 소설은 한국에서 번역 소개된 존 어빙의 4번째 작품으로 상,하 2권 분량으로 이루어져 있었습니다. 2권의 소설이라면 이틀이면 읽을 분량이지요. 그럼에도 이 두권의 소설을 읽었다 말하기를 거의 3개월간 반복해야 했습니다. 처음에는 줄거리가 산만하고 장황하게 사물에 대한 설명을 늘어 놓는 존 어빙 특유의 글버릇에서 비롯된 난독이라고 생각했습니다. 이 또한 사실인것은 맞지요. 하지만,

 

 책을 읽으면 읽을수록 번역의 문제또한 크다는 결론을 내려지더군요. 아무튼 문장하나하나를 뜯어보면 딱히 발번역이라고 할 수는 없는데, 문장간의 유기적인 결합이나 앞뒤 순서를 꼼꼼히 들여다 보면 자연스러운 가독을 방해하는 문장들이 많더군요. 때문에 완만히 넘어가야할 부분들에서도 좀처럼 쉬이 읽혀지지 않고 어렵게 읽힌다거나, 문단을 앞뒤로 왔다갔다 하며 읽기를 여러번 반복해야만 했으니까요. 이런 류의 문제는 대체로 영문학 출신 번역가들한테서 나타나는 문제점인데, 국문과, 그것도 국립 서울대를 나온 번역가가 이런 번역을 선사하다니, '자신이 번역한 글을 읽어 보지 못한 것인가' 하는 의문이 들 지경이었습니다.

 

 

그의 한계.

 

■ 이 소설 역시, 지난 몇개의 소설과 비슷한 부분들을 많이 가지고 있었습니다. 작가가 되는 주인공, 부자간의 끈끈한 유대관계, 남성에 동정적인 시선을 가진 여성 캐릭터 등의 특징들을 통해 , 독자는 쉽게  '아~ 존어빙' 이라는 생각을 떠올릴수 있었습니다.

 하지만 그의 특징이 두드러졌다는 사실로는 지난 작품과 같이 기다랗고 아기자기한 서사며, 개연성이 없는 사실을 통해 유창하게 이어지는 탄탄함을 보장한것은 아니더군요. 이번 소설은 지난 소설의 면모를 모두다 가지고 있었지만, 너무나 길고, 너무나 갑작스럽고, 너무나 알수없는 스토리들로 이어져 있어서, 독자를 어리둥절하게 만들었습니다. 이 모든것을 전부 번역의 잘못으로 돌리기에는 한계가 있을 정도 였습니다.

 

총평

 

■ 좋은 소설은 발번역의 한계조차 뛰어넘는 가치를 함유하고 있기 마련이죠. 그러니까, 발번역에 묻혀 버린 이 소설이 존어빙의 대표작이며, 그의 지난 40년 인생을 대변한다고 말하기는 어려울것 같습니다. 그럼에도 안정효 선생님까지는 아니더라도 조금 더 실력있는 번역가 였다면 어땠을까, 라는 생각만은 심하게 드는 소설이었습니다. 제가 너무 욕심이 과한가요?

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo