로쟈의 러시아 문학 강의 19세기 - 푸슈킨에서 체호프까지 로쟈의 러시아 문학 강의
이현우 지음, 조성민 그림 / 현암사 / 2014년 1월
평점 :
장바구니담기


'로쟈의 러시아 문학 강의'! 
'로쟈'는 서울대학교 노어노문학과를 졸업하고 같은 대학원에서 박사학위를 받으신 이현우 선생님의 ID또는 필명입니다. 자세한 사항은 책 날개 또는 온라인서점에서 찾아보세요. ㅎㅎ 다 안 옮겨적겠음 안알랴줌... OTL;;;; 




이 책은 러시아문학에 대해 아직 잘 모르는 입문자들을 배려하여 만들어진 책입니다. 

개인적으론 이 책을 읽기 전 모르는 상태에서 '....혹시 책 읽으면서 말귀를 전혀 못 알아들어서 한 번 읽고 그냥 모셔놓게 되면 어떡하지'하고 걱정했는데(저의 수준은 그다지 높지 않음 -_-;;;) 다행히 그런 일은 없을 것 같고 앞으로도 러시아 문학작품을 접하면서 계속 참고해보게 될 것 같습니다. 


러시아 문학작품하면 일단 도서관의 러시아 문학쪽 서가에 꽂힌 책들에 대해 한 번 떠올려보게 되는데, 많은 사람들이 그렇듯 가볍게 받게 되는 인상이란 게 


--------------------------------------------------------------------------
- .... 톨스토이와 도스토예프스키, 그리고 고리끼가 거의 점령하고 있어! 종류가 많지 않아! ;;;; (저도 이런 점에선 유감스러움. 좀 더 많은 러시아 책들이 번역되어 나왔으면 좋겠어요.)
 
- 게다가 두꺼워! 무서운 양의 장편이야! 

- 등장 인물 많아! 거기다가 사람들이 이름을 서너 개씩 가지고 있어!(....) 사람 이름을 공부해서 외워야 할 판이야! 무서워! 

- 고전? 옛날 사람들 이야기야! 우울하거나 고루한 분위기가 흐르는 느낌.... 
--------------------------------------------------------------------------


이럴 수 있습니다. 저만 그런가요? 저만 그렇다면 죄송염. ㅋㅋㅋ OTL 


사실 저는 러시아 대문호들의 책들은 그다지 많이 읽지 않았습니다. 
지금은 러시아 문화에 대해 흥미도 훨씬 커졌고, 러시아어도 문자나마 조금 아는 정도가 되어서 소설 속에 나오는 인물들의 다양한 애칭에 별 당황없이 읽을 수 있게 되었지만 어릴 때 책을 펼쳤을 때는 부담도 되었고 ... 내용도 배경지식 하나 없이 죽죽 가볍게 읽어내려가기엔 무거워서 한두 권 읽다 말았습니다. 



그런 점에서 19세기 러시아 문학에 대한 든든한 가이드가 되어주는 이 책이 나와서 정말로 좋습니다. 시대별 사회 상황과 그 당시 개념, 작가 개인의 가치관 등에 대해 쉽게 풀어서 설명을 해주었기 때문에 러시아 문학에 대해 잘 모르는 사람들도 부담스러움 보다는 '나도 읽어보고 싶다'라는 흥미를 가지게 해주는 것 같습니다. 



다른 분들은 어떠실지 모르겠지만 저 개인적으로는 독서를 대강대강 단편적으로 유랑하듯 해오다가 대학 들어가서 고전들을 몇 편 원문 강독을 하고 분석을 하는 공부를 하면서 아주 늦게서야고전 읽기에 대한 즐거움을 조금(....솔직히 말해 많이는 아님ㅋㅋㅡ.,ㅡ;;;) 알게 된 편이거든요. 
그러나 노어노문학과 전공은 아니라는 게 함정. 다른 나라 원서강독이었습니다. (.......) 
ㅋㅋㅋ 


단순히 이야기 흐름에 대한 가벼운 경쾌함을 맛보는 것 보다는 좀 더 머리는 아프지만(....) 세상을 바라보고 풀어나가는 방식에 대해 깊게 생각해볼 거리를 던져주는 기회를 제공해주는 것이 명작이자 고전인 것 같아요. 지금까지 남아있는 영광, 위엄이란 단순한 입소문(?)의 여파같은 것이 아닌 분명한 이유가 있는 것이지요. 

하지만 그걸 한 눈에 알아보기엔 세상이 많이 달라진 지금 조금 어려울 수도 있다고 생각해요. 그런 점에서 '로쟈의 러시아 문학 강의'같은 가이드가 되어주는 책은 꼭 필요한 것 같습니다. 러시아 문학에 흥미를 보이는 다른 사람들이 있다면 꼭 추천하고 싶은 책이에요. 



이 책은 강의하는 말투로 되어 있습니다. 그래서 읽고 있으면 강의를 듣는 것 같은 기분이 들어요. 
처음에는 러시아라는 나라가 만들어지기까지의 역사와 지리적 특성 그리고 러시아 문학사 전반의 특징을 알려줍니다. 그 다음에는 푸슈킨, 레르몬토프, 고골, 투르게네프, 도스토예프스키, 톨스토이, 체호프의 작품 세계를 균형있게 적당한 규모로 다루었습니다. (책머리에 나온 문장들을 옮겼습니다. ㅎㅎ) 

고전문학에 대해 순서대로 접하고 있으면 '삶'과 '개인'에 대한 관념의 변화랄까 발전이랄까요 그러한 자취를 짚어볼 수 있다는 점도 무척 즐거워집니다. 

지금은 세상이 아주 많이 변했기에 현대인 독자로서 옛날을 지켜볼 때의 즐거움이라는 것도 있겠고요, 또한 그 시대 작품 속에서 인물들이 지니고 있던 혹은 지니고자 했던 가치에 대해 지금까지도 공감할 수 있다는 바에 대한 감동도 느낄 수 있는 것 같습니다.  
그리고 세계와 인간에 대해 앞으로도 언제까지나 단 하나로 확고하게 답변할 수 없는 질문들에 대해 지금의 독자도 다시 한 번 진지하게 생각해보게 되는 기회를 갖게 되는 점에서도 유용하고요. 


발간되는 책들이 아주 많은 세상이자 책을 읽을 시간이 많이 모자란 때 또한 많은 요즘, 고전을 접하는 기회가 왔을 때 이러한 책의 도움을 받아 약간 예습이 된 상태에서 읽을 수 있다면 부담을 덜고 더 깊이 이해할 수 있어서 좋지 않을까 생각합니다. 일반인 대상으로 러시아 문학에 대해 이야기해준 책이 제 기억으론 그닥 없었던 거 같네요. 최소한 제가 가는 도서관엔 없.... OTL 




'강의들' 속에 여러 가지 사진과 그림 자료들도 있습니다. 
이 책만이 가지고 있는 위엄(!)이 하나 있는 게, 작가에 대해 이야기하는 챕터마다 중간에 작가 모습이 그려진 그림이 있고 그 한쪽 구석에는 주요 작품들 목록도 적혀 있습니다. 책 두 쪽 크기이기 때문에 접혀 있습니다. 읽고 있다가 한 번씩 다 들춰보면 휴식하는 재미가 있네요. ㅋㅋ 

단점이라면 그 외 책 속의 이미지 자료들이 컬러가 아닙니다. 모두. 아아.... 모두 컬러였다면 책 값이 상승했을테지요. 알고 있지만 참으로 아쉽습니다. ㅠㅠ








책의 장점에 대해서는 진심으로 즐거워했으니 이번에는 그 외 사소한 것들에 대해 적겠습니다. 



1. 
책 커버 후면에는 챕터별 작가 이름들에 원어로도 적혀 있지만 안에는 원어 표기 없습니다. 
음~ 그런데 후면에 있는 소개글에서 

- '인간의 뱃속'까지 병적으로 묘사한 도스토예프스키와 
Фёдор Михайлович Достоевский
'죄와 벌' '카라마조프 가의 형제들'

이렇게 되어 있는데 한 줄 짜리 다른 작가 소개와 비교하여 작가 이름 배치가 중간에 껴서 다소 어정쩡한 느낌 ;;;; 

한국어 문장을 두 줄 함께 적은 다음 그 아래 원어로 작가 이름을 넣었다면 더 좋았을 것 같습니다. 너무 거지같이 쪼잔한 지적이라면 죄송염. ㅡ.,ㅡ;;; 



그 아래
독불장군 톨스토이와 '안나 카레니나' 문구에 있는 작가 이름 러시아어 표기에는 Лев Николаевич Толстой 가 아니라 'Лев Николаевич Толс'라고 되어 있습니다. 원래 톨스까지만 해놓고 끝나도 괜찮나요? 저는 몰라서요. OTL 일반인의 당치도 않은 시비라면 역시 죄송합니다. OTL;;;;;;;; 




자세히 보면 후면의 작가 이름 러시아어 표기에서 거의 강세표시(!)가 되어 있습니다. 오오 !!!!! 
하지만 푸슈킨과 고골 형님(...)한테는 강세표시 없음. 오오 ???? 어째서!!!! 

....뭐.. 그냥 그렇다는 이야기입니다. 
ㅋㅋㅋㅋㅋ 






2. 
책에 오자가 거의 없어서 좋았습니다. 읽기에 이렇게 편하다니. (요즘 맞춤법을 틀리게 해놨거나 오자가 있는 책을 많이 접해서 멘탈이 좋지 않았음 OTL)

딱 하나, 295쪽 첫번째 줄에서  
'중요한 장면은, 트레플료나와 아르카지나의 대화 장면과....'에서 제 생각에는 트레플료나가 아니라 그냥 '트레플료프와'가 아닐까 합니다. 

그리고 책 속에 실린 이미지 아래 설명에서 ' _ '표시가 있는 것이 몇 군데 있던데 아마 필요한 부호가 아니라 뭔가 편집 과정에서 불필요하게 남은 '흔적'같습니다. 하지만 이것은 페이지를 따로 적어놓지 않아서 지금은 말할 수가 없네요. OTL;;;; 





3. 
아까 적었듯이 책 내에서는 주요 단어들에 대한 러시아어 표기가 없습니다. 작가 이름, 책 제목, 또는 그림 아래 그림 제목같은 것 말이지요. 

사실 이 책을 러시아어 아는 사람만 볼 것도 아니고, 러시아어 제목 안대서 이 책 덮고 원서를 읽기 시작한다거나 하는 것도 아니니까 상관없는 점이긴 합니다만 저 혼자만(....) 조금 아쉬웠습니다. 

책 읽다보면 인터넷으로 찾아보고 싶은 것들도 생기곤 하는데 주요 단어들에 대해 원어 또는 영어 표기가 전혀 없으니까 '오오... 이 그림 제목 / 이 단어는 원래 러시아어로는 어떤 것일까?'하는 호기심은 곧바로 충족하기 어려웠습니다. 

하지만 러시아어같은 거 모르지만 러시아 문학을 접하고자 하는 독자들이라면 러시아어 표기가 읽는데 거추장스러울지도 모릅니다. 확실히 그럴 것 같습니다. !? 
그래도.... 아래 각주로라도 달아줬으면 조금 더 좋았을텐데 하는 혼자만의 여린 소망이 있었습니다. (......) 




4. 
제가 책 읽다가 인터넷으로도 더 찾아보고 싶었다는 것은 특별히 학구파가 아니라 책 속 이미지들이 모두 흑백이라서 그런 점이 다소 있(......) 
어두워서 잘 안 보이더라고요 (.......) 

하지만 이렇게 혼자서 트집을 잡아봐야 별 도움은 안되니까, 
그래서 책에 나온 이미지들을 직접 거의 다 찾아봤습니다. (........)
그러느라 좀 오래 걸렸습니다. (......) 



제가 찾은 이미지들은 

- 내가 컬러로 찾아 보고 싶은 것 
- 흑백으로 나왔어도 상관없지만 좀 더 크고 아름답게(....) 보고 싶었던 것 
- 이 그림의 제목 / 화가 이름은 러시아어로 뭘까 심하게 궁금했던 것 

들입니다. 
그래서 네이버 구글 얀덱스를 쥐어뜯고 후벼파서 약간 목록을 만들어봤습니다. 이 책을 읽으면서 저처럼 쓸데없이 컬러로도 보고 싶은 분들께 도움이 되었으면 합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 책도 읽고 그림도 열심히 찾았던 게 저는 다 즐거운 경험이었어요. 

유익한 책 내주셔서 로쟈님과 출판사에 정말로 감사드리고(딱히 아첨이 아니라, 러시아 관련 책은 아주 적게 나오니까 저는 책 하나 나올 때마다 진심으로 기쁘더군요. ㅋㅋㅋ) 아울러 근간으로 나올 예정인 20세기도 많이 기대하고 있습니다. 러시아 관련 다양한 책들이 더욱 많이 나와서 도서관과 사람들의 책장을 채워나갈 수 있길 바랍니다. 





============================================
제가 찾은 책 속 이미지들 1

제가 찾은 책 속 이미지들 2



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo