동물농장 비채 모던 앤 클래식 문학 Modern & Classic
조지 오웰 지음, 김욱동 옮김 / 비채 / 2013년 5월
평점 :
장바구니담기


 스스로 기존 번역본을 비판하며 당당하게 나선 번역본이다. 그렇기 때문에 이미 수십본의 번역본이 국내에 출간되었음에도 불구하고 새롭게 나서는 이유였다. 과거 동물농장을 읽을 때는 공산주의에 대한 풍자와 비판을 동물들에 빗대어 나온 다는 것은 알고 있었으나 그 디테일한 묘사가 주는 의미를 포착하기는 매우 어려웠다. 작가가 스스로 드러내어 말해주는 것도 아닐 뿐더러 세계사를 실제로 적용하여 보기는 더더욱 어려웠기 때문이다. 그러나 김욱동 교수가 번역한 동물농장은 각 등장 캐릭터가 의미하는 실제 인물을 상세하게 설명한 인물 설명과 관계도를 제공하여 보다 동물농장이 풍자하는 의미를 충분히 느낄 수 있게 하였다. 

 동물농장은 Manor(장원莊園)농장이라고 하는 재정 러시아를 빗댄 배경에서 출발한다. 이 Manor라는 것도 다른 번역본에서는 마노 농장이라고 단지 고유명사처럼 하였다고 이 번역본에서는 지적하고 있다.

 기존의 졸역과 오역을 수정하겠다고 표방하고 나선 번역본인 만큼 매우 섬세하면서도 쉽게 번역하였다. 뿐만 아니라 한자어를 가능한 한 순우리말로 사용해서 더욱 쉽게 읽히도록 하였다. 예를 들어 '기아'를 '굶주림'으로 '추격하다'를 '뒤쫓다'로 말이다.

  조지 오웰은 스스로 이 작품을 "정말 땀 흘려 공들려 쓴 유일한 작품"이라고 할 만큼 저자 스스로에게 애착이 가는 작품이다. 이 작품에서 조지 오웰은 단시 전체주의나 사회주의, 파시즘에 비판을 하고 싶어 동물의 알레고리를 사용하는 작품이 아니다. 대중을 도구화하여 지도자들의 타락해 가는 모든 대상을 비판하려는 작품인 것이다. 

  자본주의 속에서 소외되는 프롤레타리아트 계급을 구원하려는 의도라며 공산주의가 시작되었지만 그 또한 정치 지도자의 타락으로 유토피아는 만들어지지 못했다는 작품이다. 

 작금의 정치를 보면 자유라는 표방아래 역시나 사회주의와 다를 바 없이 은밀히 정부의 법률과 지도에 국민들은 지배받고 있다. 그것을 깨닫고 뛰쳐 나오는 사람이 진정한 자유를 누릴 수 있을 것이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo