한영 번역, 이럴 땐 이렇게 : 실전편 - 사례별, 상황별, 원칙별 영어 글쓰기 강의 한영 번역, 이럴 땐 이렇게
조원미 지음 / 이다새(부키) / 2022년 3월
평점 :
장바구니담기


영어 공부를 하다 보면 해석을 할 때, 작문을 할 때,

하고 싶은 말을 생각해 볼 때마다 망설이게 되는 부분이 있다.

심지어 내가 뭘 몰라서 망설이는 지도 모를 때도 있다!

그런 나에게 한 줄기의 빛 같은 책이었다.

모든 설명들에는 더 많은 예문들이 함께 있다.

다양한 문장들의 예시를 통해 더욱 잘 이해할 수 있었다.

영어를 한국어로, 한국어를 영어로 번역해가는 과정에서

나도 모르게 꼭 맞아떨어지는 단어와 말들이

있을 것이라는 편견을 가지게 되는 것 같다.

그래서 나의 번역은 뭔가 어설프고 딱딱해진다.

좀 더 자연스럽고 부드럽게 의미를 전달할 수 있는 방향을 알려준다.

모든 부분을 다 알려주기에는 한 권의 책이 너무 소박하지만

편견을 깨고 다양한 방향으로 생각해 볼 수 있게

도와주는 부분에서 이미 많은 것을 얻게 되었다.

문법책을 공부해 본 사람이라면 누구나 생각해 보았을 것이다.

'이걸 다 외워야 하나?' 너무 방대한 양의 문법을 공부하면 할수록

암기해야 하는 부분도 끝이 없다.

그렇게 책을 덮어버린 적이 제법 있다.

이 책에서는 고맙게도 꼭 알아야 하고

외워야 하는 부분을 번역 사례와 함께 알려준다.

또 어감의 차이를 잘 알지 못한 상태에서

잘못 써왔던 표현들을 다시 짚어볼 수 있었다.

번역가를 꿈꾸거나 이미 종사 중인 사람들에게

어떤 식으로든 도움이 될 것이다.

하지만 나와 같이 외국어를 공부하는 사람에게도

많은 것을 알려주는 책이다.

그저 단순히 외국어를 한국어로 바꿔나가는 것만이

전부는 아니라는 것,

완벽하게 맞아떨어지는 정답은 없다는 것.

이 두 가지의 결론이 내 마음에 여유를 주었다.

단순히 언어로만 바라보고 사용하는 것에

집중했을 때는 끝없이 공부해야 하는 것들이 스트레스였다.

하지만 그 언어를 사용하는 사람을 배우고

그 사람들의 삶을 배운다는 생각으로 공부한다면

매번 새롭고 신기한 것을 접하며 살아갈 수 있을 것이다.

결론은 전 시리즈를 다 보고 싶어졌다는 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo