-
-
한영 번역, 이럴 땐 이렇게 : 실전편 - 사례별, 상황별, 원칙별 영어 글쓰기 강의 ㅣ 한영 번역, 이럴 땐 이렇게
조원미 지음 / 이다새(부키) / 2022년 3월
평점 :
영어 공부를 하다 보면 해석을 할 때, 작문을 할 때,
하고 싶은 말을 생각해 볼 때마다 망설이게 되는 부분이 있다.
심지어 내가 뭘 몰라서 망설이는 지도 모를 때도 있다!
그런 나에게 한 줄기의 빛 같은 책이었다.
모든 설명들에는 더 많은 예문들이 함께 있다.
다양한 문장들의 예시를 통해 더욱 잘 이해할 수 있었다.
영어를 한국어로, 한국어를 영어로 번역해가는 과정에서
나도 모르게 꼭 맞아떨어지는 단어와 말들이
있을 것이라는 편견을 가지게 되는 것 같다.
그래서 나의 번역은 뭔가 어설프고 딱딱해진다.
좀 더 자연스럽고 부드럽게 의미를 전달할 수 있는 방향을 알려준다.
모든 부분을 다 알려주기에는 한 권의 책이 너무 소박하지만
편견을 깨고 다양한 방향으로 생각해 볼 수 있게
도와주는 부분에서 이미 많은 것을 얻게 되었다.
문법책을 공부해 본 사람이라면 누구나 생각해 보았을 것이다.
'이걸 다 외워야 하나?' 너무 방대한 양의 문법을 공부하면 할수록
암기해야 하는 부분도 끝이 없다.
그렇게 책을 덮어버린 적이 제법 있다.
이 책에서는 고맙게도 꼭 알아야 하고
외워야 하는 부분을 번역 사례와 함께 알려준다.
또 어감의 차이를 잘 알지 못한 상태에서
잘못 써왔던 표현들을 다시 짚어볼 수 있었다.
번역가를 꿈꾸거나 이미 종사 중인 사람들에게
어떤 식으로든 도움이 될 것이다.
하지만 나와 같이 외국어를 공부하는 사람에게도
많은 것을 알려주는 책이다.
그저 단순히 외국어를 한국어로 바꿔나가는 것만이
전부는 아니라는 것,
완벽하게 맞아떨어지는 정답은 없다는 것.
이 두 가지의 결론이 내 마음에 여유를 주었다.
단순히 언어로만 바라보고 사용하는 것에
집중했을 때는 끝없이 공부해야 하는 것들이 스트레스였다.
하지만 그 언어를 사용하는 사람을 배우고
그 사람들의 삶을 배운다는 생각으로 공부한다면
매번 새롭고 신기한 것을 접하며 살아갈 수 있을 것이다.
결론은 전 시리즈를 다 보고 싶어졌다는 것이다.