그리고 또 한가지 충격 받은 것은, 이 책의 번역 수준이였다. 지금 보고 있는 책의 판쇄는 2018년 1월 15일 전면개정판 57쇄 본인데, 위의 이미지에 있는 젊은 여자와 처녀에 대한 다음 문장을 예로 들어보면,
"히브리어로 이사야는 almah인데, 이것은 논의의 여지없이 젊은 여자'를 의미하며 처녀라는 의미는 전혀 없다"
이 한국어 문장을 읽으면 '이사야'가 ' almah'라는 것처럼 보인다.
하지만 이기적 유전자의 영어 원문은,
"The Hebrew word in Isaiah is almah, which undisputedly means 'young woman', with no implication of virginity" 로, 제대로 번역하자면,
"이사야서(in Isaiah)에 나온 히브리어 단어는 almah 인데, 이는 의심할 여지 없이 '젊은 여자'를 의미하며 처녀라는 의미는 없다" 가 된다.