-
-
이방인 (양장) - 개정판 ㅣ 새움 세계문학
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 1월
평점 :
구판절판
고전은 읽기 어렵다. 무거운 책보다는 가벼운 책읽기를 선호하는 나에게 고전은 교과서에서나 접할 수 있는 영역이라는 고정관념이 있다. 교과서에서 주로 다뤄지기 때문에 정독하지 않더라도 대략의 줄거리를 파악하게 되는 이유 또한 고전에 쉽사리 손이 가지 않는 이유중에 하나다. 그럼에도 불구하고 2020년 개정판 이방인을 선택한 이유는 새로운 번역이라는 색다른 카피 때문이다. 때문인지 1부 이방인의 번역서와 함께 2부에서는 번역의 차이를 짚어주는 역자노트가 많은 부분을 차지하고 있다. 기존에 정독을 했던 책은 아니지만 번역의 차이를 설명하고 있는 글이 1부를 이해하는데 많은 도움을 준다. 나처럼 무거운 고전을 읽기 싫어하는 독자라도 색다른 흥미를 느끼면서 책을 읽을 수 있을 것 같은 장치다.
문제의 첫문장. "오늘, 엄마가 돌아가셨다." vs "오늘 엄마가 죽었다."
강조해야 하는 단어와 우리네 정서에 맞는 표현으로 직였했다고 설명되어 있는 글은 묘한 공감을 이끌어 낸다. 소설의 가장 중요한 문장이면서 주인공 뫼르소의 심리상태를 엿볼 수 있는 가장 중요한 문장이기 때문에 논란의 중심이 되고 있지 않을까 싶다.
이방인,,, 국어사전에 의하면 다른 나라에서 온 사람 또는 유대인이 선민의식에서 그들 이외의 여러 민족을 얕잡아 이르는 말로 설명되고 있다. 카뮈의 이방인이었던 뫼르소는 평범한 사람임에도 불구하고 반기독교적이라는 이유와 그들의 절차를 수용하지 못하는 면에서 그가 살고 있는 세계에서 이방인으로 간주된다.
뫼르소의 시점에서 전개되는 글은 혼자말을 읍조리는 듯한 오늘, 엄마가 돌아가셨다는 문장으로 시작한다. 어려운 형편을 이유로 요양원에 맡겨진 엄마 그리고 어느날 날아든 '어머니 사망, 내일 장례식, 이상 알립니다.'의 간결한 부고한장. 그는 엄마의 장례식에 참석하기 위해 서둘러 양로원으로 출발한다. 하지만 양로원의 절차에 가로막혀 엄마를 즉시 보지 못한다. 양로원의 절차대로 원장을 만나고, 관리인의 권유대로 엄마의 관을 앞에두고 담배를 피우고 밀크커피를 마신다. 이러한 그의 행동이 사악한 마녀사냥의 이유가 될 수 있다는 사실을 간과한채 말이다. 그때 만일 그가 이미 못이 박혀버린 관을 뜯어내고 엄마의 얼굴을 봤다면, 관리인의 권유를 무시했다면 그는 이방인이 아닌 그들이 사는 세상의 구성원으로 받아들여 졌을까...
"나는 엄마를 즉시 보길 원했다. 하지만 관리인은 내게 원장을 먼저 만나 봐야 한다고 말했다. 그는 바빴기에, 나는 한동안 기다렸다." (p.17)
마리와의 데이트, 늙은 개를 키우는 살라마노 영감을 대하는 태도, 순대와 와인으로 친구가 되어버린 레몽... 그의 일상은 평범하기 그지없다. 햇볕이 뜨겁게 내리쬐는 해변가에서 그는 왜 아무 원한도 없는 아랍인을 살해한 것일까... 심지어 그는 레몽의 무모한 행동을 막기위해 레몽에게서 빼앗은 총을 사용했다. 강렬하게 내리쬐는 태양탓이었을까 그의 감정을 따라가기 어렵다. 이어진 그의 범죄에 대한 재판. 그의 범죄를 심판하는 자리였음에도 그는 시종일관 이방인이었다. 세상이 그를 이방인으로 분류했다기 보다는 뫼르소 스스로 이방인이 되기를 자처하는 모습이다.
"내 존재 전체가 긴장했고 나는 손으로 권총을 꽉 움켜쥐었다. 방아쇠가 당겨졌고, 권총 손잡이의 매끈한 배가 만져졌다. 그리고 거기에서, 날카롭고 귀청이 터질 듯한 소음과 함께, 그 모든 것이 시작되었다. (중략) 그러고는 미동도 하지 않는 몸뚱이에 네발을 더 쏘아 댔고 (중략) 그것은 내가 불행의 문을 두드리는 네 번의 짧은 노크와도 같은 것이었다." (p.87)
짧은 본문의 분량 덕분인지 고전이라는 지루함 없이 한숨에 읽어 내려갈 수 있는 책이었다. 어쩌면 나에게 고전은 무겁고 지루한 책이다라는 고정관념을 변화시키는 기회가 될 수 있을 것 같은 책읽기 였다.