이방인 (양장) - 개정판 새움 세계문학
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 1월
평점 :
절판


이 글에는 스포일러가 포함되어 있습니다.

이 서적은 알베르 카뮈의 이방인을 가장 직역에 가깝게 번역한 이정서 번역가의 서적으로 이방인의 새로운 번역과 다른 번역가가 원문을 의역하여 의미를 퇴색시킨 번역의 오류를 지적한 내용을 담고 있어 <이방인>의 정확한 의미를 전달 받을 수 있는 서적으로 평하고 싶다.

 

알베르 카뮈의 <이방인>, <페스트>는 노벨문학상을 수상하였고 워낙 유명한 작품이라 대부분의 독자들이 이미 읽었을 것이다우리가 이미 만났던 <이방인>의 잘못된 번역이었다고 이정서씨는 강력하게 비판한다.

 

경제적 어려움으로 어머니를 양로원에 보냈던 뫼르소가 양로원에서 사망한 모친의 장례식에 참석해 눈물을 흘리지 않았다는 이유로 정당방위가 아닌 사형을 선고 받는다삶에 대한 열정은 없었지만 의리도 있고 회사일도 충실히 했건만 이웃인 레몽의 치정문제에 얽혀 편지를 대신 써주고 레몽의 친구인 마송의 해변 별장에 함께 갔다그 해변에서 레몽의 애인의 새로운 아랍인 연인과 친구들과 시비가 붙은 후 레몽의 총으로 뫼르소는 아랍인에게 총을 쏘게 된다재판에서 뫼르소의 증언은 모두 들으려하지 않고 어머니의 장례식에서 뫼르소를 처음 보았던 몇 사람의 증언과 레몽이 창고지기가 아닌 포주라는 사실이 강조되며 그를 친구라고 답변한 뫼르소는 사형에 처하게 된다태양으로 인한 눈부심을 피하기 위해 그늘을 찾았고 어머니의 장례식에 느꼈던 것과 같은 뜨거운 햇볕으로 인한 땀이 눈두덩을 덮은 순간 아랍인의 칼이 눈을 찔러 방아쇠를 담겼다는 사실은 어느 누구에게도 제대로 전달하지 못했다.

 

번역가는 자신의 번역프랑스어 원문과 다른 번역가의 들을 비교하면서 번역의 오류를 지정한다레몽이 성적으로 그녀를 다독인 것으로 번역하는 게 맞고 'Elle'를 그년으로 번역한 김화영 교수의 번역이 악랄하다고 까지 비판한다.

 

변호사의 마지막 변론 장면에서 중요한 논점이며 작가가 몇 번의 쉼표를 이용해 강조한 한 사람의 합법적인 봉급생활자는 포주인 레몽과 사귀는 불한당처럼 취급받은 피고가 정상적인 샐러리맨임을 강조한 부분인데 회사에 충실했다는 오역으로 인해 변호사의 변론이 부실하다고 독자까지 느끼게 된다고 한다.

 

이 서적에서 총 37개로 나누어 다른 유명 번역가의 의역으로 인한 오류를 지적한 내용과 프랑스어 원문과 직역한 이정서의 글을 읽다 보면 <이방인>에 대해 독자들은 완벽하게 이해할 수 있을 것이다2010년 나는 당시에는 가장 번역이 잘 되었다고 생각했던 김화영 교수가 번역한 알베르 카뮈 전집을 구입하고 1980년대에 구입했던 세로읽기로 되어 있던 까뮈의 전집(아마도 일본책을 번역했을 것으로 예상)을 버렸다그래서 이정서의 번역본을 김화영 교수의 번역과 비교하며 새로운 느낌을 받았다. 전체 내용을 파악하는 데 큰 무리는 없지만 레몽의 여자가 무어인이고 사망한 그녀의 오빠가 아랍인이라는 번역이 시사하는 부분과 레몽과 여인의 변태적 sex를 지금까지 레몽의 일방적 폭행으로 생각했다는 점이다. <이방인>을 정확하고 완벽하게 이해하고 싶은 독자들에게 추천하고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo