주식투자 백전백승의 법칙 - 단도투자
모니시 파브라이 지음, 이경식 옮김 / 휴먼앤북스(Human&Books) / 2011년 2월
평점 :
구판절판


내용에 대한 이해없이 하는 번역이 얼마나 위험한지 여러번느끼게됩니다. 가령

122페이지에 우편판매 자동차 보험회사 geico를 다루면서 '.. 이들이 소속되어있는 각각의 지부혹은 영업소는 독립적인 자격의 중매인이 소유한다...' a commisioned agent가 중매인인가요? 수수료를 받는 영업인 혹은 대리점 이라고 해야하지 않을까요. 중매인은 match maker로 쓰이는 단어인지라 전체적인 내용 이해에 혼돈을 줍니다.

또 같은 장 '이런 구조로 인해 보험상품의 원가는 ... 최소한 15%추가 된다...' 이게 말이 됩니까?

자사가 고용한 대리점이없고 통신판매위주라서 원가가 낮아져야하는데 경쟁사보다 추가된다니요.

원문에는 ' this distribution overhead costs at least 15% of the peremimums...' 즉 overhead를 추가 된다 라고 잘못 이해한거죠. overhead는 추가된다라는 뜻보다는 앞서간다. 즉 비용에서 앞서간다는 얘기니까 경쟁자보다 15% 비용을 절감할수 있다고 봐야합니다. 그럴꺼면 뭐하러 영업사원없이 통신판매하나요?

책에 대한 이해 없이 그냥 단어만번역한거는 구글의 자동번역기와 차이가 없습니다. 한국어인데 무슨말인지 모르는 거죠. 출판사와 번역자는 조금더 내용의 이해와 전달에 신경 쓰기를바랍니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo