[eBook] 도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기



어릴 때부터 언어 덕후라서 외국어를 유창하게 하는 사람을 엄청 부러워했었다. 그래서 나름 열심히 공부는 하고 있지만, 한우물을 안 파고 잡다한 분야에 관심이 많은 사람이 대체로 그렇듯이 아직은 제대로 할 줄 아는건 없는 이도 저도 아닌 상태이다.

그래도 나름 외국어 할 줄 안다고 국내에 아직 번역이 안된 해외 연예인들의 인터뷰 기사 같은 걸 혼자 번역해서 커뮤니티에 올릴 때가 있는데 그럴 때면 늘 번역이란게 진짜 장난이 아니구나 하고 느낀다. 읽고 해석하는 거야 그냥 원어 그대로 이해하면 되는데 그걸 적당한 한국말로 치환하는게 쉽지가 않다.

그래서인지 나에게 '번역가'하면 항상 성공한 언어 덕후 같은 존재처럼 느껴진다. 나는 그냥 취미로 하는건데도 너무 어려운데 그걸 업으로 삼는 사람에게는 정말 헤아릴 수 없는 고충이 있겠구나 하는 생각이 든다. 나야 번역하는데 시간 제한이 있는 것도 아니고, 누가 번역이 틀렸다고 지적해도 그냥 쪽팔리고 마는 일이지만 번역가분들한테는 마감이라는게 있고, 생계가 달린 문제니까 말이다.

<도서번역가의 세계로 초대합니다>라는 번역가의 생활에 관한 에세이를 읽었다.

집순이에 아침에 혼자서는 못 일어나는 타입이라 출근 안하고 집에서 원하는 시간에 일할 수 있는 프리랜서로 일하는걸 막연하게 부러워했었는데, 정작 책 속에 나오는 번역가분들은 집안일은 집안일대로 다하고, 늘 마감에 쫓기면서 일하시는 듯하여 역시 이상과 현실은 다르구나 하는 생각이 들었다.

남이 번역해놓은 드라마를 보면서 일본어 공부하는 글을 올리는데도 몇 년이나 걸리는 내 속도로는 도저히 프로 번역가는 못될거 같다ㅋㅋㅋㅋ

그치만 이렇게 힘들고 노동 대비 수입도 적은 일이지만 그럼에도 자기 일을 너무나도 사랑하는게 느껴져서 책을 읽는 내내 입가에 절로 미소가 번지는 기분이었다.

그리고 어떤 방법으로 공부를 했는지, 번역 일을 어떻게 따는지, 어떻게 자기 관리를 하는지 등등 번역가 지망생이라면 현실적으로 도움이 될 만한 내용도 들어있고, 번역체와 의역에 대한 고민 등 여러 생각해볼 만한 내용이 담겨있어서 짧은 분량의 책이지만 정말 알차게 읽었다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo