도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


외국어를 할 수 있다는 것은 굉장히 멋진 것이라고 생각한다. 어릴 적부터 일본어에 관심이 있었고, 굳이 계기를 찾자면 결혼 후 재미로 보던 애니메이션 '명탐정 코난'과 '원피스'로부터 시작된 일본어. 능력 시험을 목표로 잡고 공부를 하다가 원서를 읽고 싶다는 생각을 했고, 지인들의 응원과 격려로 한 장 한 장 읽다 보니 원서로 읽는 책이 느리지만 이해가 되는 게 신기했다. 그러다 '나도 해볼 수 있을까, 번역...?'이라는 생각이 들었던 건 사실이다. 



 일본어 번역가 4명과 중국어 번역가 1명이 이야기해 주는 번역 이야기. 저자들이 들려주는 번역 이야기는 너무나도 현실 그 자체여서 시간 가는 줄 모르고 읽을 수 있었다. 



  '프리랜서'라는 단어를 들으면 당연히 프리(free), '자유'라는 단어가 떠오른다. 하지만 자유라는 말이 여유를 뜻하는 건 아니다. 약속한 시간 내에 마무리할 수 있게 스스로 시간을 잘 분배해 일해야 한다. 저자들 중에도 주부가 많았는데, 해도 티는 안 나지만 안 하면 티 나는 집안 일과 육아까지 병행하며 프리랜서로 일하는 어려움에 대해서 이야기한다. 하지만 그녀들 모두 좋아하는 일을 해서 행복하다고 말한다. 번역이란 일 굉장히 매력 있는 일인 게 분명한 것 같다. 



   평소 관심 있는 책들은 주로 소설이나 장르를 넓혀봐야 인문서나 에세이 정도인데, 라이트 노벨이나 19금 만화 번역을 하고 계신 번역가님들의 이야기는 흥미진진했다. 시부모님을 모시고 어린아이들을 키우며 밤늦게 19금 만화 번역 작업하신 박소현 번역가님 이야기를 읽을 땐 심장이 다 쿵쿵거리고 내 얼굴마저 빨개졌다.(ㅋㅋ)



   번역가가 외국어를 잘하는 것은 당연한 일이겠지만 그보다도 더 잘해야 하는 것은 우리말 실력이라는 걸 다시 한번 깨달았다. 우리말 지식이 풍부해야 어떤 표현으로 써야 의미를 잘 전달할 수 있는지 아는 것이다. 물론 우리말을 잘하는 사람이 외국어도 잘한다는 말이 있는데, 언어는 잘 하는 사람이 잘 할 수밖에 없는 건가 싶기도 하다.

그저 외국어만 잘하면 할 수 있을 것 같았던 번역가. 그녀들이 들려준 이야기는 결코 쉬워 보이지 않았지만, 그럼에도 불구하고 이 일이 행복하다고 말한다. 자신의 일에 애정을 가지고 있는 번역가들이 멋져 보였다. 

참 매력적인 일 번역. 

번역가가 되고 싶은 사람들에게 추천하고 싶은 책이다.

※ 출판사로부터 도서를 제공받아 작성한 리뷰입니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo