미움받을 용기 (반양장) - 자유롭고 행복한 삶을 위한 아들러의 가르침 미움받을 용기 1
기시미 이치로 외 지음, 전경아 옮김, 김정운 감수 / 인플루엔셜(주) / 2014년 11월
평점 :
구판절판


결국 온전히 자신의 삶을 살아내기 위해선 눈치보지 않아야하고, 미움받을지도 모르는 일들에 대해 용기를 갖는것임을.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
환희의 아이 2
덴도 아라타 지음, 송태욱 옮김 / 현대문학 / 2014년 8월
평점 :
품절


믿고 보는 텐도 아라타의 신작. 특유의 진중함과 무게는 여전하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
환희의 아이 1
덴도 아라타 지음, 송태욱 옮김 / 현대문학 / 2014년 8월
평점 :
품절


믿고 보는 텐도 아라타의 신작. 특유의 진중함과 무게는 여전하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
행복의 정복
버트란트 러셀 지음, 이순희 옮김 / 사회평론 / 2005년 1월
평점 :
장바구니담기


산다는건 결국 `행복해지기 위함` 이기에, 무엇보다 중요한 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
21세기 자본 (양장)
토마 피케티 지음, 장경덕 외 옮김, 이강국 감수 / 글항아리 / 2014년 9월
평점 :
장바구니담기


책의 내용에 대한 선호도를 뒤로하고서도, 단연코 지금 이순간 가장 논쟁의 중심에 놓여있는 책! 번역은 역시나 아쉽다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
아싸삥 2014-10-06 10:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역이 어떤 점에서 아쉽죠? 한국어 문장의 자연스러움이나 원문의 의미 충실성에서, 이렇게 빠른 시간에 이 정도 퀄리티 번역이 나와서 저는 만족스럽던데요.

미정킴 2014-10-09 20:28   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
저도 번역 화나던데요. 번역 엉망인 건 명백한 사실이죠. 이렇게 빠른 시간에 여러 사람이 쪼개서 번역하니까 이 정도의 퀄리티 밖에 안나온다고 하는게 맞는거 같은데요?