처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막
라마나 마하르쉬와의 대담 아루나찰라 총서 16
바가반 스리 라마나 마하르쉬 말씀, 무나갈라 벤까따라마이아 기록, 대성 옮김 / 탐구사 / 2008년 2월
평점 :
구판절판


대성님의 번역은 완벽하고 그 분의 책도 좋아하지만 ‘무심-나는 진아다‘에서 서로 정반대의 뜻을 가진 ‘착파‘라는 두 단어를 섞어 사용하신 관계로 독서에 많은 애로를 겪었습니다 (着把, 斲破). 이 책에서는 그런 이중적인 단어를 섞어 사용하시지 않았길 희망합니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
무심(無心) - 나는 진아다 아루나찰라 총서 7
데이비드 가드먼 지음, 대성 옮김 / 탐구사 / 2000년 12월
평점 :
장바구니담기


역자는 본문에서 착파라는 말을 즐겨 사용하는데, 착파는 着把 (holding-on, 잡고 있다)라는 뜻과 斲破 (깎아내어 무너뜨림)라는 서로 다른 정반대의 뜻을 가지고 있습니다. 본문에서는 한자없이 한글로만 ‘착파‘라고만 되어 있는 관계로 뜻이 헷갈릴 때가 많습니다. 주의하여 읽으시길 바랍니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막