-
-
위대한 개츠비 (양장) ㅣ 새움 세계문학
프랜시스 스콧 피츠제럴드 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2019년 5월
평점 :
절판
정말 ‘위대한’ 개츠비
[위대한 개츠비/F. 스콧 피츠제럴드/이정서 역/새움]
위대한 개츠비는 유명한 책이다. 너무나 유명해서 누구나 한 번쯤을 읽어 봤을 만한 책이다. 나 역시 학창시절 읽었던 책이다. 그런데 그 때 읽었던 느낌과 시간이 지난 지금 읽은 느낌은 조금 다르다. 그것은 내가 내적인 성장을 했기 때문이기도 하겠지만 서로 다른 사람이 한 번역이었기 때문에 사실은 다른 책을 읽은 것이 되어버리기 때문이라고 생각한다. 위대한 개츠비는 읽지 않아도 어떤 책인지 알 만큼 유명하다. 영화로도 제작이 되었던 위대한 개츠비가 왜 위대한지 설명해 줄 수 있는 사람은 많이 없으리라 생각한다. 나 역시 생각해보면 처음 위대한 개츠비를 읽었을 때 감동을 받거나 이래서 유명한 책이구나 하고 느꼈던 적이 없었던 것 같다. 내 기억 속의 위대한 개츠비는 매일 호화로운 파티를 일삼는 개츠비와 데이지를 비롯하여 찌질한 모습을 보여주는 주변 사람들뿐이다. 위대한 개츠비가 사실은 위대한 개츠비의 파티가 아닐까 생각할 정도로 뇌리에 남아있는 위대한 개츠비는 호화로운 파티와 상류사회 사람들의 모습, 이기적이고 찌질한 사람들로 이루어져 있다.
하지만 이 책을 읽으면서 내가 이제껏 생각해왔던 개츠비와는 다르다고 생각이 되었다. 복수심에 불타 파티를 일삼으며 자신이 성공했음을 드러내는 야심있는 개츠비가 아닌 자신의 목숨을 버릴 정도의 숭고한 사랑을 지닌 사람, 개츠비의 고독, 그러한 것들이 느껴졌다.
직역과 번역의 차이는 무엇일까 다시 한 번 생각하게 만드는 책이었다. 예로부터 번역은 직역보다 한 단계 위라고 생각되어져 왔다. 직역이 단지 언어를 그대로 바꿔 쓰는 것이라면 번역은 우리의 언어에 어울릴 수 있도록 자연스럽게 바꿔 쓰는 것이다. 하지만 그렇기 때문에 번역은 더욱 더 번역자의 생각, 관점이 그대로 드러나 버리고 만다. 그것을 모르는 독자들은 번역자가 번역한 글을 마치 실제 작가가 쓴 글인 마냥 이해하고 해석한다. 그것은 번역자에 의해 새로 창조된 일종의 변형된 복제품일 뿐이다. 물론 직역이 항상 옳고 번역이 항상 그르다는 것은 아니다. 다만 문장의 구성, 배열, 문장부호의 사용 등 세세한 것 하나하나까지 작가의 의도를 최대한 그대로 옮기려는 노력이 필요하다는 것을 말하고 있는 것이다.
자세히 생각해 보면 번역한 글이 얼마나 원문을 충실하게 담을 수 없는가를 알 수 있다. 나 또한 문학 동아리에서 활동을 하며 시나 소설을 창작할 때가 있는데 문장 부호 또는 어투 하나로 분위기나 전하고자 하는 바가 달라져 보이기 때문에 한 글자 한 글자를 적을 때마다 고심해서 쓰게 된다. 모든 창작자들이 그럴 것이다. 그렇기 때문에 단순히 자연스럽게 해석이 된다고 해서 자의적으로 해석하여 번역하는 것이 아닌 작가의 의도를 드러낼 수 있도록 만약 그 방법이 직역뿐이라면 그때는 그렇게 하는 것이다.
이 책을 읽게 된다면 왜 위대한 개츠비 인지 알 수 있다. 그냥 유명하니까, 세계적인 베스트셀러이니까, 이런 이유 때문이 아니라 스스로도 왜 위대한 개츠비가 위대한 작품으로써 찬양되는지 알게 될 것이다. 진정한 위대한 개츠비를 알고 싶다면 이 책을 추천한다.