처음 처음 | 이전 이전 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |다음 다음 | 마지막 마지막
저스트 고 홋카이도 (2006~2007) - 자유여행자를 위한 map&photo 가이드북 저스트 고 Just go 해외편 4
시공사 편집부 엮음 / 시공사 / 2006년 1월
평점 :
구판절판


딱히 다른 대안이 없었기에 이 책을 구입하였습니다만,

지도도 형편 없고, 정보의 질도 낮아 특별히 여행 책자라고 하기에 무안한 수준입니다.

여기 나온 정보 정도는 관광사이트에서도 구할 수 있습니다.

지난 주에 이책을 들고 북해도 다녀왔습니다만,

첫째로, 지도가 거의 일어로 되어있어 찾기 힘들다는 것, 심지어 역명까지도 일어로 되어있어 참 찾기 힘듭니다. 그나마 몇개 표기된 한글 지명도 도큐나 로프트, 호텔 같은 눈에 잘 띄는 곳이 아니라 여기가 어딘지 참 많이도 헤매었습니다.

둘째로, 홋카이도 여행시 오타루, 후라노, 하코다테 등 JR 열차 이동이 많은데 그에 대한 시간표도 없습니다. 시즌마다 바뀐다는 점을 감안하더라도 그 정보는 어디어디에 있다 정도의 코멘트는 있어야 여행서가 아닐까 합니다. 홋카이도에서 열차시간, 간격, 첫차, 막차시간 확인은 정말 중요한 요소이기에 꼭 필요한 정보 누락이 아쉽습니다.

셋째로, 2006년 개정판이기에 맛집, 가볼만한 곳 등 지도를 보고 찾아간 곳을 옆가게에 물어보니 2년전에 망했다.. 없어졌다. 옮겼다 등... 정말 어이없는 상황의 연속이었습니다. 또한 지도상의 위치도 틀린곳 투성이입니다.

급하게 책을 내려다보니 충실도도 떨어지고 그에 업데이트도 안되었으니 여행서로써의 정보 제공은 많이 미흡합니다. 절대 비추입니다.

JUST GO 시리즈 도쿄, 오사카 구입 후 여행시 만족하였기에 이번에도 구입하였으나 이 책은 참고하기 힘든 책입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
지구별 사진관
최창수 사진.글 / 북하우스 / 2007년 10월
평점 :
구판절판


담긴 사진은 보고 있다보면 마음이 따뜻해진다. 인상적이고 따뜻하다.그러나 글은 좀

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


50개의 상품이 있습니다.

글쓰기의 전략- Reading & Writing
정희모.이재성 지음 / 들녘 / 2005년 10월
17,000원 → 15,300원(10%할인) / 마일리지 850원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2006년 09월 22일에 저장

The One Page Proposal- 강력하고 간결한 한 장의 기획서
패트릭 G. 라일리 지음, 안진환 옮김 / 을유문화사 / 2002년 11월
8,000원 → 7,200원(10%할인) / 마일리지 400원(5% 적립)
양탄자배송
내일 밤 11시 잠들기전 배송
2006년 09월 22일에 저장

컬덕시대의 문화 마케팅- 서울문화재단 예술현장 실무 매뉴얼시리즈 3
김민주 외 지음 / 미래의창 / 2005년 11월
12,000원 → 10,800원(10%할인) / 마일리지 600원(5% 적립)
2006년 09월 22일에 저장
절판

예술경영연구 제1집
한국예술경영학회 지음 / 한국예술경영학회 / 2001년 10월
10,000원 → 9,500원(5%할인) / 마일리지 300원(3% 적립)
2006년 09월 22일에 저장
절판



50개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
야만인을 기다리며
존 쿳시 지음, 왕은철 옮김 / 들녘 / 2003년 9월
평점 :
구판절판


많은 부분 번역이 매끄럽지 못해, 읽기를 방해하는 경우가 있다. 비교적 문장의 호흡이 길어 한 문장이 한 단락을 구성하는 경우가 보통인데, 많은 부분 한국어 문법에 어긋나 어색한 문장이되거나, 이해가 가지않는 문장이 되어버리는 경우가 많아 읽기를 방해한다.

또, 번역자의 언어적 역량은 높을지 모르겠으나, 문학적 역량에 대해서는 다소의 의구심이 든다.문학에 있어서의 번역이란 단순 번역으로 그치는 것이 아니라, 번역자의 역량을 투입하여 번역되어진 언어로써의 하나의 문학 작품으로 완성될 수 있도록 다듬고, 절절한 어휘나 문장에 대한 고민을 해야할 의무가 있다고 생각된다. 그러나 소설을 읽는 내내 소설이 아닌 인문학이나 전문서적을 읽는 듯한 딱딱함에 다소 읽기의 흥미를 반감시키지 않았나 생각된다.물론 ,소설의 문체가 현란한 미사구어로 미려한 문장들을 나열하는 형태가 아닌 이유도 있을 것이다.

좀 더 나은 "번역본을 기다리며"

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |다음 다음 | 마지막 마지막