책을 읽으면서 가장 짜증나는 일은 불쑥불쑥 튀어나오는 오탈자일 것이다. 이번에 읽은 <아편전쟁에서 5.4운동까지>가 그렇다 기본적인 맞춤법조차 틀리면 정말 답이 없다. 그러다보니 예전 읽다가 오탈자로 인해 던져버리고 싶었던 책이 한 권 생각났다. <프랑스민중사>라는 책인데 내 생각으로는 한 사람이 아닌 여러 사람이 번역했을 것이고, 출판사 편집부는 제대로 교정을 보지 않은 것이 분명했다. 그런데 이 두 권은 책 값이 만만치 않다. <프랑스민중사>는 35,000원, 이번에 읽은  <아편전쟁에서 5.4운동까지>는 더 비싼 39,000원이다. 요즘 책 값이 점점 비싸지는 것이 추세인데 그에 걸맞는 번역, 교정도 따라와야 하는 것이 책 값을 하는 길이 아닐까 생각한다. 그럼  <아편전쟁에서 5.4운동까지>를 읽으면서 내가 발견한 오탈자를 나열해 보고자 한다. 처음에는 그냥 무시하면서 읽었는데 아주 기본적인 오탈자가 너무 많이 튀어나와서 열 받아 하나하나 기록해 보았다.

<프랑스민중사>는 절판이기에 지적하지 않겠다.


17쪽 첫째 단락 셋째 줄, 여섯째 줄

"개별 단락별로 원고를 쓰나갔으나"  -> 써나갔으나

"오래 동안 구상해왔던 책을 쓰도"  -> 써도


18쪽 첫째 단락 둘째 줄

"반제국주의적 의의를 충분히 고려하드라도"  -> 고려하더라도


20쪽 셋째 단락 둘째 줄

"쉽게 읽을 수 있도록 쓸려고 했으나"  -> 쓰려고


44쪽 열세번째 줄

"포르투갈인들은 뇌물을 쓰서 마카오를"  -> 써서


45쪽 마지막 단락 둘째 줄

"오스트리아, 벨기에, 프루시아, 덴마크"  -> 프러시아


60쪽 첫째 단락 여섯째 줄

"다수 관원들도 비교적 힘이 덜 더는"  -> 드는


90쪽 두번째 단락 첫번째 줄

"외국상인들이 중국에서 사들이든"  -> 사들이는


101쪽 첫째 줄

"통치계급은 이미 심각한 부패에 삐져 있어서"  -> 빠져


121쪽 둘째 단락 다섯째 줄

"나대강의 동료로서 심강을 누비든"  -> 누비던


128쪽 둘째 단락 셋째 줄

" 죽이지 않은 자들이 산골자기에"  -> 산골짜기에


215쪽 셋째 단락 셋째 줄

" 청의 지방관원들을 비굴한 자세로"  -> 지방관원들은 


237쪽 왕도 여섯째 줄

"태평천국을 위한 계책을 쓰서 올렸다"  -> 써서


299쪽 네째 줄

"1870년의 프루시아 프랑스 전쟁에서는"  -> 프러시아


302쪽 둘째 단락 첫번째 줄

" 필연적인 속성의 하나라고 밖에 할 수 없다"  -> 할 수밖에 없다


327쪽 밑에서 셋째 줄

" 프루시아 프랑스 전쟁이"  -> 프러시아


342쪽 둘째 단락 넷째 줄

"러시아는 탑성 부근에서 영전과 담판하든 중"  -> 담판하던


342쪽 둘째 단락 밑에서 다섯째 줄

"영사관 설치를 하락하라고"  -> 허락하라고


346쪽 둘째 단락 넷째 줄

"중앙아시아로 세력을 넓혀가든"  -> 넓혀가던


349쪽 셋째 단락 넷째 줄

"영국의 도구 노릇을 수행하고"  -> 주구라는 표현이 더 맞지 않나 생각함


372쪽 첫째 단락 밑에서 넷째 줄

" 행상과 육상에서 일본군의 기습을 받은 후"  -> 해상


375쪽 밑에서 여덟째 줄

"주요한 역할을 한 인물은 해군 부제독이든"  -> 부제독이던


385쪽 첫째 단락 다섯째 줄

"조정에 힘을 쓰서"  -> 써서 


387쪽 첫째 단락 일곱째 줄

"혼란을 갈아 앉힐 생각은"  -> 가라 앉힐


397쪽 첫째 단락 첫째 줄

"총리아문 대신이든"  -> 대신이던 


398쪽 둘째 줄

"소문을 갈아 앉은 후에"  -> 가라 앉은


409쪽 둘째 단락 첫째 줄

"혼란을 갈아 앉힐 생각은"  -> 가라 앉힐


411쪽 첫째 단락 넷째 줄

"영국은 위해위를 점령하기고 결정하고"  -> 점령하기로


411쪽 둘째 단락 첫째 줄

"러시아 세력을 남하를 저지"  -> 세력의


417쪽 밑에서 여섯째 줄

"광서5년(1879)에는 한국의 대신 이유원에게"  -> 조선


449쪽 둘째 단락 첫째 줄

"황제는 상서를 일고"  -> 읽고


495쪽 둘째 단락 밑에서 셋째 줄 

"북경에서 천진으로 돌아오자 말자"  -> 마자


587쪽 셋째 단락 둘째 줄

"손미(이 무렵 상단한 자본가가 되어 있었다)"  -> 상당한 


588쪽첫째 단락 넷째 줄

"사찬태(오스트랄리아의 저명한 화교 상인의 아들)"

  -> 우리가 흔히 호주라고 부르는 나라의 정식 표기는 국립국어원에 따르면  오스트레일리아

    . 오스트랄리아는 북한의 표준어인 북한 문화어식 표기이며 이는 일본식 표기에서 비롯됨


577쪽, 658쪽 등 다수

제20장이 시작되면서 화폐단위가 갑자기 냥에서 위안으로 바뀐다. 위안화는 1948년도부터 사용했으므로 모두 냥으로 바꾸어야 하는데 저자 실수인지 아닌지는 모르겠다.


603쪽 둘째 단락 여덟째 줄

"그가 쓰서 이 기념회에서 발표한 선언서는" -> 써서


773쪽 셋째 단락 첫째 줄

" 남경정부는 성립하자 말자"  -> 마자 


어디 어려운 말이 있어 맞춤법을 틀렸는가. 대부분이 사소한 것들이다. 그런데 그 수가 너무 많다는 것이 문제이다. 성의가 없는 것이다. 책 값을 하자 쫌쫌쫌...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
아편전쟁에서 5.4운동까지 - 중국근대사 인간사랑 중국사 1
호승 지음, 박종일 옮김 / 인간사랑 / 2013년 7월
평점 :
장바구니담기


중국공산당이 당원들을 대상으로 기본적 역사지식을 교육시키는 교재 성격이 농후한 저서. 평이하고 일관적인 논점을 유지. 다만, 무수한 오탈자가 옥의 티

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
프랑스 민중사 - 백년전쟁에서 현재까지
제라르 누아리엘 지음, 권희선 옮김 / 인문결출판사 / 2020년 10월
평점 :
절판


책 내용은 차치하고 오탈자 범벅. 같은 단위도 다르게 표기하고 읽다 보면 이건 분명 한 사람이 아닌 여러 사람이, 그리고 프랑스어를 제대로 모르는 사람이 번역했으리라 추측될 정도로 엉망. 번역자 뿐만 아니라 출판사는 교정이나 본 건지... 책 값을 해야 할 거 아닌가

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
인조仁祖 1636 - 혼군의 전쟁, 병자호란
유근표 지음 / 북루덴스 / 2023년 3월
평점 :
장바구니담기


무능한 임금과 권력에 대한 탐욕으로 가득 찬 반정공신들에 의해 조선 후기 역사는 왜곡되고 부질없는 허명을 추구하다 결국은 외세에 짓밟히는 결과를 초래했음에도 위 아래 모두 사대부의 자존감 따위는 내팽겨치고 시정잡배와 다름 없던 얼치기들의 시대가 그 임금의 시대였다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
동아시아의 전쟁과 평화 1 - 전통시대 동아시아 2천년과 한반도
이삼성 지음 / 한길사 / 2009년 4월
평점 :
장바구니담기


동아시아 국제관계에 대해 이보다 더 계발적이고 종합적 사고를 보여주는 저술은 없을 것이다. 한 마디로 쾌도난마 그 자체!!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo