번역의 정석
이정서 지음 / 새움 / 2018년 7월
평점 :
절판




번역의 정석.
과연 번역을 하한 정석은 무엇일까?
수학의 정석처럼 번역에도 정석이 있는 것일까?

책속에서 이정서작가는 이야기한다. 작가의 문장, 문체를 살려 있는 그대로 번역해야 한다.
의역을 통해 작가가 추구하고 표현했던 문장들이 변질되어선 안된다고 한다.
그렇다고 모든 번역을 직역을 하라는 건 아니고 의역 또한 필요하지만 문장 그대로를 살리려고 노력해야한다고 한다.

이 책에서 예를 든 책은 노인과 바다, 위대한 게츠비, 어린왕자, 이방인이다.
그 책을 바탕으로 지금 번역계에서 일어나고 있는 논란들에 대한 이야기를 하고 있다.

과연 의역과 직역. 어떤게 맞는 것일까?
어릴 때부터 들었던 내용은 직역을 통해서는 정확한 의미를 전달하기 어렵기 때문에 의역을 해야하고 의역을 잘하는 사람이 진짜 번역(영어)를 잘하는 사람이라는 거였다.
그 패러다임을 뒤집는 사람이 나타났다. 그는 바로 이정서 . 이책의 저자이다.

책에서 표현했듯이 많은 사람들의 비판과 혹평속에서도 꿋꿋하게 고전들의 번역을 통해 자신의 주장을 증명하고 있다.

오랫동안 묵혀왔던 고름이 터지듯 번역계의 문제점이라고 생각하는 부분들이 한사람으로 인해 나오고 있는 것 같다. 특히 책속에서 예를 들었던 위대한 게츠비의 잘못된 의역과 그걸 고대로 복사한듯한 책의 내용을 보면서 많은 실망감을 느낀다.

과연 내가 지금까지 읽은 책들은 작가의 의도된 내용을 본걸까? 물론 모든 책들이 잘못 번역되지는 않았을거다 하지만 하나의 학설이 정론이 되어서 그와 다른 의견을 냈다고 해서 비판만 받는건 잘못됐다고 생각한다.

진정한 어른이라면 혹시 잘못된 부분이 없는 지 돌아보고 받아들일건 받아들이고 아닌건 아니라고 제대로 얘기를 해야하지 않을까 생각이 든다.

책은 새로운 번역에 대한 의견을 제시하고 있다. 그래서 신선하고 앞부분은 충격과 새로운 패러다임에 놀라며 봤지만 후반부로 갈수록 자신의 의견에 대해 증명하기 보다는 책을 통해 전쟁을 벌이는 듯한 느낌이어서 조금 실망스러웠다.

앞으로 어떤 결론이 나올지 모르겠지만 번역계가 이번이슈를 통해 좀 더 발전된 모습으로 나같은 독자들에게 더 좋은 문학작품을 소개해 주는 쪽으로 된다면 좋겠다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo