따라서 외국어를 배우는 것이 곧 무언가를하기 위한 도구를 얻는 것이라는 실용적인 생각에서 벗어날 필요가 있다. 외국어 공부도 얼마든지 그 자체가 목표인 공부가 될 수 있다.
우리의 인문계 학교들의 교육 목표는 고대그리스 로마에까지 거슬러올라가는 인문교육의 전통에 뿌리를 두고 있다. 이 인문교육의 전통은 흔히 교양과목으로 번역되기도 하는 자유학문liberal arts의 교육과 이어지는데, 여기서 자유라는 말이 붙은 것은 이것이 직업인이 기능을익히는 훈련이 아닌 자유 시민의 소양에 필요한교육이었기 때문이다. 교양교육, 전인교육 등과도 통하는 이런 교육 방식은 현대적으로 보자면 자유 시민에게 필요한 인문교육인 셈이다. 여기에서 핵심은 기능을 익히는 것이 아니라, 즉 어떤 실용적 지식을 획득하는 것이 아니라, 공부 자체가 목적인 공부다.
굳이 목표를 제시하자면 인간을 배우고인간이 되기 위한 공부일 뿐이다. 인문학의 대상으로서의 외국어와 실용적인 도구로서의 외국어를 기본적인 수준에서 구분하여 생각하지않는다면 지금과 마찬가지로 양쪽 다 제대로못 챙기기 십상일 것이다.
사실 인간의 일상생활의 핵심을 이룬다는면에서 언어만큼 실용적인 도구도 없을 것이다. 그러나 언어는 인간의 도구인 동시에 인간의 본질이다. 그렇기에 언어가 인문학의 핵심을 이루는 것이다.
우리가 외국어를 공부할 때는, 글로 쓴 번역이라는 외적인 틀을 갖추지 않는다 해도, 우리 내부에서 모어와 외국어가 끊임없이 교섭을 하는데, 사실이것이 외국어를 공부하는 핵심적인 이유이기도 하다. 즉 두 개의 언어가 서로 맞닿는 순간두 언어 사이의 본질적 유사성과 흥미로운 차이들이 드러나고, 그 과정에서 서로 다른 인간들의 본질과 차이와 관계, 그리고 둘을 넘어선 제3의 가능성에 대한 새로운 통찰을 얻게 된다. 번역은 이 과정을 관장하는 작업이고 그 자체로 인간적인 즐거움을 주는 작업이며, 그렇기에인문학적 작업이라고 부를 수 있다.
그러나 자신이 혼자, 때로는 의식하지 못한 상태에서 해보는 번역 작업에서 인간적 즐거움을느끼듯이, 전문가가 공을 들여 해놓은 번역 자체에서도 두 언어가 뒤엉키고 새로운 가능성들이 탄생하는 과정을 지켜보며 즐거움을 느낄수 있지 않을까? 그리고 그것은 서로 다른 인간들의 본질적인 교섭 과정을 살펴보며 인간을 공부하는 중요한 작업 아닐까? 여기에 그렇다고 답할 수 있어야만 번역의 진정한 자리를 찾는 것이 가능해질 듯하다.
|