-
-
내가 사랑한 시옷들 - 사랑, 삶 그리고 시 ㅣ 날마다 인문학 1
조이스 박 지음 / 포르체 / 2020년 3월
평점 :
구판절판
이과이긴 해도 국어, 역사등 문과 과목도 꽤나 했던 나였지만 단 하나, 영어만큼은 정말 실력이 안느는 과목이었다. 단어도 남들보다 잘 못 외우고, 독해도 좋지않아 다른 과목들에 비해 유독 영어만은 낮은 성적을 받았었다. 대학교에 와서 토익 공부를 했음에도 평균성적은 700대. 이런 영어실력이니 영문학 책은 커녕 단순한 영어동화를 읽기에도 가끔 버거운 적이 많은 편이었다. 그러던 중 이 책을 서포터즈 도서로 받게 되었다.
책 소개를 보니 영시에 대한 내용으로 보였다. 영시여서 겁이 덜컥 났지만, 그래도 서포터즈로 받은 도서이니 읽어야지라고 조용히 다짐하며 책을 펼치며 읽기 시작했다. 그러나 페이지 속에 있는 작품들을 하나둘 읽어보니, 처음에 겁먹었던 것은 점차 사라지는 듯 하였다.
우선 이 책은 번역이 꽤나 잘 되어 있다. 아무리 영시를 모르는 초보여도, 번역한 시를 보면 원래의 시에서 느낄만한 감상들을 충분히 느낄 수 있단 점이 많이 보인다. 영어권을 비롯한 외국어를 번역한 작품에서 제일 주의해야할 점이 원작에서의 느낌을 잘 가져와야 한다는 부분인데, 이 책에선 그 부분을 무척이나 신경쓴 것을 드러내고 있다. 단순한 단어와 문장의 번역뿐만 아니라 문체, 운율, 행간의 구조 등 시를 표현하는 요소들까지 세심하게 주의를 들어 번역한 것을 곳곳에서 볼 수 있었다. 이런 수준의 번역이 얼마나 어려운지를 잘 알기에 이 번역된 시가 정말 수준높다는 것을 느낄 수 있었다.
책의 구성도 꽤나 알찼다. 처음엔 영어 원문의 시를 보여주고, 그 후엔 번역한 시를 보여준다. 그러고 작품속 해설을 보여준 다음 마지막에 시에서 등장한 영어 표현들을 배우는 시간을 마치며 한 작품의 소개를 끝마친다. 이런 일련의 과정을 통해 영시에 대한 매력을 하나씩 보여주고 있다. 원문의 시에선 밑에 주석으로 어려운 단어에 대한 뜻을 번역하고 있으며, 고어나 표현의 처리에도 표기를 해주어 해석을 좀 더 쉽게 하는 센스도 돋보였다.
한 작품씩 읽어보며 역시 '시'에 녹아든 소재들은 어느 나라든 공통적인 생각을 가지고 있단 생각이 많이 들었다. 사랑, 존재, 삶. 이 세 단어에 담겨진 각자의 생각들을 적절한 단어와 긴밀하게 연결지어 리듬감 있게 배치한 아름다운 언어의 물결을 보고 있노라면, 언어가 다름에도 그 속에 담겨진 시인의 기분이 고스란히 전달되는 듯 하다.
시나 문학을 좋아하는 사람이라면 이 책을 통해 새로운 맛을 볼 수 있다는 생각이 들었다. 시에 대해서 꽤나 문외한인 나도 감명깊게 읽었는데, 시를 자주 읽는 사람이라면 어떤 반응을 보여줄까. 아마, 꽤나 신선하면서도 익숙한 또 다른 매력을 느낄수 있지 않나 싶다. 그런 의미에서 이 책은 이런 영시의 숨겨진 아름다움을 잘 보여주는 아주 좋은책이란 생각이 든다.