원전으로 읽는 그리스 신화 원전으로 읽는 순수고전세계
아폴로도로스 지음, 천병희 옮김 / 도서출판 숲 / 2004년 6월
평점 :
장바구니담기


적어도 이 책 원전으로 읽는 그리스신화가 나오기 전에, 우리나라에 나와 있는 그리스 신화를 다룬 책들은  거의 모두  

1)그리스 신화에 관한 1차 문헌들을 나름대로 정리하고 요약한 2차 문헌들이거나 2)이들 2차 문헌들을 다시 손질한 3차 문헌들이다. 3)그리고 1차 문헌들이라도 해도 그것을 원전으로 번역한 다음, 그에 필요한 주석을 다는 것이 아니라 임의로 생략하거나 덧붙이는 등 편집을 한 경우에는 1차 문헌의 번역이 아니라 편역이라고 해야 옳다.  

위의 내용은 이 책의 옮긴이(천병희 님)는 옮긴이 서문 <고대 그리스인에게 듣는 그리스 신화>에서 분류하고 있는 내용에 번호를 매긴 것이다. 곧 "(제대로된, 정본인)1차 문헌을 원전으로 번역한 다음, 그에 필요한 주석을 다는" 원전은 원전대로 충실하게, 그리고 그것의 이해를 돕는 이야기는 주석에서 다루는 너무도 당연시되는 일을 이 책의 옮긴이는 이 책에서 그렇게 하고 있다는 얘기이며, 그러한 작업이 그렇지 못한 숱한 그리스신화를 빙자한 책들로 쏟아져나와 관심을 충족시켜주는 역할을 하였음은 인정할 수 있으나, 제대로 보는 데 걸림돌로 작용한 악영향이 있었으며, 해서 원전번역을 하게 된 동기였음을 말하고 있다. 거기에 어린이용으로 더 줄이고 번안하고, 또 만화라는 형식으로 만들어내면서 어쩔수없이 왜곡되었을 것을 생각하면,  

이 책을 접하는 독자들이 이 책을 읽으면서, 혹은 이 책을 읽기 전에 과연 내가 읽었던, 읽었다고 생각하고 안다고 생각하는 그리스 신화는 어떤 유형의 책을 통해서 읽은 것이며 습득한 것인가를 재고해볼 필요가 있다. 이 책의 번역의 근거로 삼은 필사본에는 저자인 아폴로도로스의 별명을 '걸어다니는 도서관'쯤으로 부르는데, <아테나이 출신 문법학자 아폴로도로스의 도서관>이라는 긴 제목이 필사본의 제목으로 되어 있다는 것이다. 신화들의 권역을 빠짐없이 다루며 그리스 신화적 역사를 재현하고 영둥들의 주요가계를 빠짐없이 다루는 등 책이 담고 있는 내용을 보면 그 별명에 고개가 끄덕여지는, 참 위트가 있는 제목이라는 생각이 든다.  

기원전 2세기 알렉산드레이아에서 활동하던 아테나이 출신 대학자 아폴로도로스는 문학, 지리, 역사 등 다른 분야에도 관심이 많았지만 그가 고대에 존경을 받았던 것은 옮긴이의 해설에 따르면, <신들에 대하여>라는 그리스 종교에 대한 논문 덕분이었다고 한다. 신들의 신화(이야기)에 대한 방대한 논의가 이 논문에서 다뤄졌으리라 보지만 현재 남아 있지 않고, 현존하는 그의 또다른 책은 '그리스신화'(이 책의 내용)는 앞의 논문을 보완하는 자료집의 성격을 가지고 있다는 것이다. 도대체 이것이 뭐가 그리중요하다싶지 싶을 만큼 숱한 지명들과 인명들과 신들의 이름 등등이 나열되고 있다. 가령, 50명의 아들들을 낳았다 하면 될 것을 50명의 이름들이 하나하나 언급되고 있는 식이다. 그러므로, 그러한 내력을 감안하지 않으면 이 책은 딱딱하게 받아들일 수밖에 없어지는 것.   

서기 2010년을 살아가는 지금, 그보다도 2세기 이전 즈음에 완성된 이 책의 내용이 담고있는 기록된 신화와 영웅들의 이야기는 5000천년의 역사를 가졌다고 하지만, 상당히 막연하게 혹은 디테일을 담보할 수 없는 신화로 남아 있는 우리로서는 부럽지 않을 수가 없다. 그런데, 앞서 이 책의 한글번역본이 난무하는 상황을 언급했지만, 실제 이 책의 필사본들은 단 하나의 원본에서 비롯되었는데, 그것이 프랑스 파리의 국립도서관에 보관되어 있는 14세기의 것이었는데, 이 필사본은 테세우스부분에서 중단되어, 뒷 부분을 알수가 없었다고 한다. 그런데 1885년과 1887년에 이 책을 요약한 요약본이 각각 발견됨으로써 테세우스 부분에서 끊겼던 이후 이야기를 알수 있게 되었다는 것. 역시 원본에 충실한 이 책의 옮긴이는 테세우스 부분 곧 필사본에서 끊긴 이후 부분을 '요약'(정본)이라는 단락으로 구분하여, 뒷이야기를 있는 그대로 잇대어놓고 있다.  

당연히 요약은 시놉시스와 같이 간략하게 이야기가 언급되어 있어, 읽는 데 오래 걸리지는 않지만 상세한 내용에 대한 갈증이 증폭되는 것을 경험하게 된다. 가령 이 책을 기준으로 1-2면 정도에서 다뤄지는 이야기는 그리스비극 3대 작가들이 저마다, 혹은 작가별로 고유하게 다루는 등 숱한 비극의 소재로 사용되고 있어, 이 책의 저자가 그런 비극들을 섭렵하고 참고하면서 이 책을 저술했음을 고려할 때, 찾지 못한 원본의 뒷부분은 과연 어떠했을까 궁금하고 안타까울 따름이다. 이 점을 감안하여 독자들이 이 책을 읽어나갈 때, 뒷편의 [요약]을 먼저 읽어보는 것도 이 책을 읽는 속도를 내는데 도움이 되지 않을까 나름의 제안을 하며, 어쨌거나 이 책을 원전으로 읽게 고생해주신 옮긴이와 출판사 측의 노고에 감사의 말씀을 올리고자 한다.  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(18)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo