번역의 탄생 - 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의
이희재 지음 / 교양인 / 2009년 2월
평점 :
장바구니담기


번역 수업을 들을 때 강사님이 추천해준 책이다. 책을 읽으며 자기만의 방식으로 요약정리를 해놓으면 도움이 될 것이라 했다. 그 당시에는 요약정리에 몰두해 요령만 빼내려 했던 것 같아 다시 차근차근 읽어보았다.


번역가 사이에서도 직역을 하느냐, 의역을 하느냐계란이 먼저냐, 닭이 먼저냐만큼 난제이다. 직역을 선호하는 번역가도 있지만 의역을 선호하는 번역가도 있으니 말이다. 이희재 번역가는 ‘1장 들이밀까, 길들일까에서 한국어의 개성을 지키는 쪽, 다시 말해서 의역으로 번역을 하는 것이 균형을 잡는 의미에서도 옳다고 소신 있게 말한다. 다만 직역을 한 표현이 한국어를 확장할 수 있다면 직역도 좋으니, 번역가라면 직역과 의역 사이에서 줄타기를 잘해야 한다고도 덧붙였다. 이희재 번역가는 이 주장을 기초로 자연스러운 한국어로 번역하는 법을 차근차근 설명해 나아간다. 김정선 교정 교열 전문가가 지은 내 문장이 그렇게 이상한가요?에서 다뤘던 ·의를 보이는 것·’, ‘-에 대한, -에 의한도 있고, 이강룡 번역가가 쓴 번역자를 위한 우리말 공부에서 강조한 부사 쓰기, 주어 생략, ///가의 차이점도 나온다. 왜 번역 수업에서 이 책을 다루는지 알 것 같아 절로 고개가 끄덕여졌다.


다만 아쉬운 점은 주로 영어 예문과 영어 단어를 다루고 있어서 다른 언어를 번역하는 사람이라면 이 책 전부를 가져가지는 못할 듯하다는 것이다.


번역하는 법을 설명하는 책을 몇 권 읽어보니 번역을 할 때 가장 중요한 것은 한국어 어휘력인 듯하다. 이 명사엔 어떤 형용사가 잘 어울리는지, 이 동사에는 어떤 부사를 자주 쓰는지, 이러한 말뭉치가 자연스레 떠오르고, 다양한 유의어들이 마인드맵처럼 머릿속에 펼쳐진다면 그제야 한국어다운 번역을 할 수 있는 게 아닐까 싶다.


이 책은 2009년에 출간되었고, 그로부터 12년이 지난 바로 작년에 후속작으로 번역의 모험이 출간되었다니 꼭 읽어봐야겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo