-
-
햄릿 ㅣ 꿈결 클래식 2
윌리엄 셰익스피어 지음, 백정국 옮김, 김정진 그림 / 꿈결 / 2014년 9월
평점 :
영화, 연극, 다양한 문학의 인용으로 널리 알려져 있어 읽지 않았지만 읽은 것만 같은 셰익스피어의 희곡이다.
중학교 다닐때 국어 숙제로 4대비극 다이제스트로 읽었던 기억이 난다. 국어선생님께서는 희곡으로 읽으라고 하셨지만 우리 반 친구 누구도 희곡으로 읽어낼 능력이 없었다. 암호와 같은 수많은 관용어구는 수수께끼와 같았다.
다시 만난 <햄릿>은 읽기에 부담스럽지 않다. 예전에 보았던 영화의 한장면을 떠올리며 읽게 된다.
희곡이라기보다 서사시를 읽는 기분이다. 아버지를 죽인 삼촌에 대한 복수를 다짐할 때도 "사느냐 죽느냐 그것이 문제다 변덕스런 운명이 쏘아 대는 돌덩이와 화살을 맞아야 하나." 하며 독백하는 그 대사가 마치 유려한 시처럼 들린다. 햄릿의 독설에 상처받은 오필리아는 "청아한 종소리 같던 높고 빼어난 이성이 가락이 안 맞아 거치 불협화음을 내고......" 라며 슬퍼한다. 대사라기보다는 한편의 시를 읽는 것 같다.
이렇게 많은 관용어구와 비유와 은유가 숨어있는 줄 몰랐다. 그런데 읽기에 힘들지 않았던 것은 친절한 주석이다. 관용어구에 대한 친절한 주석은 작품을 이해하는데 많은 도움을 준다. 정말 유명해서 그냥 넘어갈 법한 '사느냐, 죽느냐'에 대한 반페이지에 달하는 친절한 해설은 번역으로는 전달되지 않는 영어의 미묘한 차이를 이해시키기 위해 애쓴 흔적이 역력하다.
내용과 잘 어울리는 일러스트도 인상적이고 지칫 지루하고 딱딱할 수 있는 책 읽기의 부담을 덜어준다.
책 뒷부분의 해제는 셰익스피어의 작품을 이해하는데 많은 도움을 받을 수 있다.
특히, 셰익스피어의 극작품 중 상당수가 당시 존재하던 이야기의 줄거리를 차용했다는 사실이다.<햄릿>은 셰익스피어의 순수창작물이 아니라 삭소의<앰릿>이라는 소설을 줄거리와 배경 주인공이름 심지어는 대사까지 그대로 가지고 와서 <햄릿>으로 다시 탄생시켰다.
그가 21세기의 작가였다면 끊임없이 표절시비에 시달렸을 것을 생각하니 위대하게만 보이던 대작가가 조금은 만만하게 여겨지기도 한다. 하지만 셰익스피어의 작품의 위대함은 당시 유명한 작가들은 옥스퍼드나 명문대 출신인데 반한 배움이 미천했던 셰익스피어의 표현들은 너무 고매하지않고 당시 영국인의 생각이나 그들의 말투까지도 재현했기 때문이 아닐까 생각이 들었다.
희곡은 지루하다는 편견 때문에, 그리고 셰익스피어의 작품은 너무 고리타분하는 생각때문에 읽어보려고 시도조차 하지않았다. 꿈결클래식 <햄릿> 덕분에 30년 전 국어선생님이 내주신 숙제를 이제서야 한 것 같다
