처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
영어논문 바로쓰기 A Manual for Writers - 케이트 트레이비언의‘시카고 양식’제7판!
웨인 부스 & 그레고리 콜럼 & 조셉 윌리엄스 지음, 강경이 옮김 / 시대의창 / 2011년 5월
평점 :
구판절판


이 좋은 책에 리뷰가 없다니. 모든 대학원생, 연구자가 읽어야할 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 



뛰어난 저작이나 번역에서 좀 거슬리는 부분이 있어 남깁니다. '수월성교육'에 대해 2장에서 많은 부분을 할애하고 있는데, 실제로 우리나라에 이 교육 이념이 소개 될때도 excellence를 수월성으로 번역했더군요. 이부분에 대해서는 어쩔 수 없다고 봅니다. 하지만 모든 excellence, excellent를 수월함, 수월한으로 번역해야했을까요. 탁월함, 탁월한, 우수한 등으로 번역했으면 어땠을까요. 예를 들어 다음 문장을 보죠.


47쪽. '수월한 배는 수월한 비행기와 같은 기준에서 수월하지 않다'


이 부분을 탁월한이나 우수한으로 번역했다면요?? 번역의 일관성을 위해 수월한이란 단어를 선택한 것으로 보이지만, 역자 주를 통해 해결했으면하네요. 책의 앞 부분에서 culture를 문화 또는 교양으로 번역했다고 역자 주를 달아놨으니 말이죠. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
당신들의 천국 (반양장) 문학과지성사 이청준 전집 11
이청준 지음 / 문학과지성사 / 2012년 9월
평점 :
장바구니담기


착한왕이라는 것은 가능한가. 아니 그 전에 왕이라는 자리가 있다는 것은 무엇을 의미하나.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
힘 있는 글쓰기 - 옥스퍼드 대학이 출간한 글쓰기 바이블
피터 엘보 지음, 김우열 옮김 / 토트 / 2014년 4월
평점 :
장바구니담기


사람에 대한 묘사로 쓰이는 sweet라는 표현을, 말그대로 `달콤한` 이라고 직역해버리는 번역 퀄리티. 원저에 대한 평은 좋은 것 같지만, 가독성을 떨어뜨리는 이런 번역은....

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
혼자 산다는 것에 대하여 - 고독한 사람들의 사회학
노명우 지음 / 사월의책 / 2013년 10월
평점 :
장바구니담기


혼자살기의 다양한 스펙트럼에 대해 진지하고 사회적인 고찰이 돋보이는 책. 1인가구인 사회학자가 쓴 책이니만큼 자기고백적이기도 하다. 본인의 경험을 살며시 곁들여 가며 끌어내는 사회적인 고찰은 앞으로 마주하게 될 다양한 형태의 가구에 대해 생각하게 한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막