도킨스의 망상 - 만들어진 신이 외면한 진리
알리스터 맥그라스 외 지음, 전성민 옮김 / 살림 / 2008년 1월
평점 :
절판




 이 안타깝고도 저열한 책을 펼치자마자 한숨이 나오지 않을 수가 없다.



동덕여대 총장 손봉호의 추천사를 살펴보자.


"도킨스의 책은 객관적이고 중립적인 입장에서 저술된 과학서가 아니다. 한마디로 무신론을 전제로 한 자신의 무신론적 이데올로기를 과학의 이름으로 정당화하려는 종교비판에 불과하다. 역사적으로 그리고 현재 활동하는 세계적인 과학자들의 상당수가 기독교인이라는 사실만 보더라도 그의 주장이 오류임을 확인할 수 있다."


1)도킨스의 책-만들어진 신(God delusion)에서 도킨스가 자신의 책이 객관적이고 중립적으로 서술된 과학서라고 주장했는가 ->아님.

 대체 책 어디에 도킨스가 객관적이고 중립적인 태도로 종교를 대하겠다고 선언하기라도 했는가?


2)도킨스의 종교비판이 오류라는 주장의 근거가 역사적으로 그리고 현재 활동하는 세계적인 과학자들의 상당수가 기독교인이라는 사실로 입증되는가? -> 아님. 


먼저 무신론적 이데올로기로 종교비판한 것에 불과하다고 치부 받지 않으려면 루터처럼 신학박사 정도는 되어야 한다는 의미라면 이것이야말로 나중에 언급할 질문과 논쟁 자체를 꺼리려는 종교의 양태를 잘 보여주는 것이라고 할 수 있다.


 그리고 일말의 양심은 있는지 세계적인 과학자들의 상당수(웃음)라고 표현했는데 세계적인 과학자들의 상당수는 신의 존재를 믿지 않는다는 통계 자료가 적어도 100년 전부터 조사되어 있다.




 이런 당연한 사실관계 조사를 차치하더라도 세계적인 과학자들의 상당수가 기독교인이라는 사실과 도킨스의 주장이 오류라는 것에는 하등의 상관-인과관계가 없다는 사실을 지적해야 한다는 현실부터가 어처구니가 없고 이게 지성인을 양성해야하는 대학교 총장의 논증방식이라는 데에서 참으로 한심스럽단 생각이 든다.


 이걸 권위에 호소하는 오류라고 해야할까? 아니면 상당수란 표현으로 귀납법조차 아닌 것을 자인하면서도 다수결에 호소해보려는 몸부림이라고 봐야할까? 





패기 넘치는 주석3을 보자


어떠한 논증도 참아내지 못하기 때문 VS 어떠한 논증에도 견디지 못하기 때문


번역하면서 자의적으로 신앙은 견디지 못하고 무너져 내릴 수는 없기 때문에 참아내지 못한다고 번역하고는 도킨스는 이렇게 생각했을테니 오역이라고 지적하는 패기에 박수를 보낸다.


아마 bear 어쩌구 였을 것 같은데 대충 원문을 찾아보니

‘Faith is an evil precisely because it requires no justification and brooks no argument.’ (p. 308)


brook 이었다. 도킨스가 이야기한 주장의 의미를 보다 명확하게 파악하기 위해서 다른 인터뷰 내용을 찾아보았다. https://answersingenesis.org/blogs/ken-ham/2016/07/28/richard-dawkins-religion-force-evil/


 that does not require justification, is never questioned. That is evil. It is evil to children and it causes evil when they grow up.


많은 사람들처럼 질문(회의) 자체를 허용하지 않는 것을 도킨스는 종교의 속성을 보고 있다. 어차피 질문이나 논쟁을 허용하는 순간부터 무너져 내리기 때문에 견디지 못한(brook)다거나 참아내지 못한다거나에 대체 무슨 의미의 차이가 있나 싶다. 참지 못하면 예끼놈 무엄하다 갈! 하면서 화 내는거고 견디지 못해도 무너지든 화를 내든 리액션을 하는 것이 아닌가?




다음으로 맥그래스가 의기양양하게 반박했다고 착각하며 흡족해하는 테르툴리아누스의 quotes를 보자



도킨스가 인용하는 테르툴리아누스의 라틴어 원문은 Certum est quia impossibile est’ 이다.


https://en.wikipedia.org/wiki/Credo_quia_absurdum

Origins[edit]

The original phrase, before being transmuted through Enlightenment rhetoric to its modern form "I believe because it is absurd", appeared in Tertullian's work De Carne Christi (c. 203–206), read by scholars as "I believe because it is unfitting". The context is a defense of the tenets of orthodox Christianity against docetism:

Latin text: et mortuus est dei filius: [prorsus] credibile est, quia ineptum est.

et sepultus resurrexit: certum est, quia impossibile.

English translation: and the Son of God died; it is [utterly] credible, because it is unfitting;

and he was buried and rose again; it is certain, because it is impossible.

https://www.tertullian.org/quotes.htm

https://www.tertullian.org/anf/anf03/anf03-39.htm#5_4



 심지어  테르툴리아누스가 실제로 저 말을 하지 않았다는 피터 해리슨의 논문에서조차 저렇게 등장한다. 뭐 어쩌라는거지??  it is certain, because it is impossible 이라며???


도킨스가 똥이 더러워서 피하는 셈 치고 언급을 안 하는건지 어쩐지는 내 알 수는 없으나 테르툴리아누스가 실제로 저 말을 했는지 여부를 (문자 그대로) 어떻게 검증했는지도 모르겠고―왜냐하면 약 2000년 전의 사람인 테르툴리아누스가 실제로 저 말을 했는지 여부(발음하여 전달하는 행위)는 당연히 알 수는 없지만―  테르툴리아누스의 저작에서 나오는 표현임은 분명해보이는데?




 it is certain, because it is impossible. 

"그것은 확실합니다 왜냐면 그것은 불가능하기 때문입니다." 는 실제로 한 말이고, 

"불가능하기 때문에 확실한 것입니다" 는 실제로 한 말이 아니라니 이게 말장난이 아니고 뭐지?


대체 뭐가 다른데???? impossible이랑 absurd/unfitting의 어감 차이???

논문 읽어보니 번역이 어쩌고 저쩌고 구구절절 공허한 소리를 늘어놓는다.. 한숨만 나올 뿐이다.


 나라도 이 정도면 똥이 더럽기도 하고 지긋지긋하게 지겹고도 무서워서 피할 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo