율리시즈 1 범우비평판세계문학선 9
제임스 조이스 지음, 김종건 옮김 / 범우사 / 1997년 3월
평점 :
품절


이 책은 20세기 영문학의 최고봉이라는 찬사를 받는 작품이다. 얼마 지나지 않은 대학시절, 제임스 조이스를 공부하던때, 2주간에 걸쳐 고생스럽게 읽던 기억이 있다. 이해되지도 않는 책을 4권 연속으로 읽느라 몸살까지 날 지경이었다.

아마 이 때가 독서생활의 큰 전환점 이었던 것 같다. <율리시즈>를 통해 문학에 관심을 갖게 되었고, 다량의 책을 읽게 되었다. 이후로 세계 고전을 두루 접해 보았지만, 이 책보다 어려운 책은 없었다. 분량이 많은 프루스트의 <잃어버린 시간을 찾아서>가 읽는 어려움에서 <율리시즈>와 비견할 거의 유일한 책이었으나 그래도 <율리시즈>의 진통만은 못했다.

'의식의 흐름'에 따라 진행되기에 그 자체만으로도 어려운데, 다양한 문체와, 10여개의 외국어, 구두점의 유무, 두음전환, 의성어, 대문자와 소문자의 차이 등 수없이 나타나는 언어파괴, 언어사전격(고어, 폐어, 속어, 은어)어휘는 난해함의 극치를 보여준다. 거기에다 오디세이, 햄릿을 비롯한 수많은 작품과 작가의 사상을 도입하고 비평하고 있다.

가장 인상깊게 다가온 것이 있었다면, 생략법이 가져다 주는 멋과, 에피파니를 통해 전해지는 문학적인 감흥이었다. <젊은 예술가의 초상>에서 바닷가의 소녀를 바라보며 느꼈던 그 순간적인 감정의 발로! 자세히 묘사되고 있는 그 에피파니의 진동은 <율리시즈>에서 더블린이란 세계의 소우주속에 현실을 축도하고 조감하여 새로운 심미적 질서를 창조하고 있다.

모더니즘을 확립하고, 엘리어트와 포크너 등 많은 작가에게 영향을 준 <율리시즈>는 나에게 문학의 눈을 뜨게 해준 고마운 책이다. 후일에 다시 읽는다고 해도 이해할 자신은 없다. 하지만 주석을 도움삼아 계속 도전해 볼 목표를 제공해 주는 점에서 더 큰 의미가 있다.

또한 <율리시즈>보다 더 난해하다고 하는 <피네간의 경야>도 최후로 도전해 볼 책으로 정해 두었다. 김종건 교수님께서 번역한 책이 한권 나와 있는데, 언젠가는 작품 전체가 다 번역되어 나오기를 바라며, 힘든 책을 출판한 범우사에게 감사드리고 싶다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo