-
-
허풍선이 남작 뮌히하우젠
고트프리드 뷔르거 지음, 염정용 옮김 / 인디북(인디아이) / 2010년 2월
평점 :
고트프리트 A. 뷔르거, 염정용 역, 『허풍선이 남작 뮌히 하우젠』, 인디북, 2010.
이 작품! 반은 뻥이고 반은 허풍이다. 뮌히 하우젠. 도대체 이 양반은 뭐하는 사람일까? 자신만큼 솔직하고 정직한 사람이 없다고 너무나 자신있게 들이대는 그에게 오히려 믿음이 가는 것은 또 무슨 이유일까? 대개는 이런 말도 안되는 이야기를 늘어 놓는 허풍선이들을 싫어하고 멀리한다. 게다가 자신이 하는 말을 분별할 수 있는 지적 능력을 갖춘 사람이, 말도 안되는 이야기를 장황하게 늘어놓고는 한 치의 거짓도 없다며 눈을 똥그랗게 뜨며 내 옆으로 바짝 다가와 앉는 그의 모습을 상상하면 실소를 뛰어넘어, 진정 재미있고 귀염성까지 느껴질 정도이다. 이 작품이 실제 남작 뮌히 하우젠의 이야기를 거짓말 조금, 정말 조금만 보태서 씌어졌다고는 하지만 역사상의 실존 인물 뮌히 하우젠은 딱히 허풍선이는 아니었나보다. 모험과 탐험. 여행과 사냥을 좋아했기 때문에 그러한 경험담을 들려주고 이것이 구전되어가는 과정에서 흥미성을 높여주는 요소들이 붙은 것이라고 예측해본다. 그렇지만 아무리 그래도 그렇지. 이건 허풍의 정도가 너무 심하다. 달에 다녀오는 것은 이웃 마을 가는 것처럼 쉽고, 달에 사는 기이한 생명체 이야기, 사냥가서 사슴과 마주쳤으나 총알이 없어서 버찌씨를 대신 쐈더니 얼마후에 사슴 이마에 나무가 자라 있었다는 얘기, 그래서 이 사슴을 잡아서 요리했더니 맛난 고기와 훌륭한 소스까지 준비할 수 있었다는 얘기등은 흥미진진하게 듣다가 꼭 허황되고 과장된 반전이 나와서 듣는이로 하여금, 그리고 지금은 읽는이로 하여금 실소를 머금게 한다. 사실 이러한 풍자와 유머 속에는 강한 사회 비판 요소가 숨어있다고 한다. 그 날카로움을 감추기 위해 유머 코드를 택한 듯 싶은데 안타깝게도 독일, 영국의 그 당시 사회상에 문외한이라서 잘 이해되지 않는 부분도 제법 있었다. 그렇지만 문학 작품이라는 것이 꼭 현실 반영적이라든가, 작가의 생각 표현, 독자에로의 효용만을 목적으로 삼는 것은 아니지 않은가? 그래서 난 『허풍선이 남작 뮌히 하우젠』을 재미있게 읽고 호탕하게 웃어버리는 것으로 만족하기로 했다. 그것이면 충분하다.