처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
포트레이트 인 재즈 - 무라카미 하루키 재즈 에세이
무라카미 하루키 지음, 김난주 옮김, 와다 마코토 그림 / 문학사상사 / 2013년 11월
평점 :
장바구니담기


몇몇 부분 번역 조심

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
판타지랜드 - 가짜가 진짜를 압도하는 세상, 그 도발적인 500년의 이야기
커트 앤더슨 지음, 정혜윤 옮김 / 세종(세종서적) / 2018년 7월
평점 :
절판


많은 정보를 재미있고 쉽게 전달하는 책 입니다.
여기서 시작해 더 궁금한 부분으로 확장 할 수 있습니다.

번역은 전체적으로 깔끔합니다.
원서와 챕터구성은 조금 다릅니다.
기억하기로는 단지 몇몇 숫자들이 틀린부분이 있습니다. (역자 보다는 편집자 확인)
뒤쪽에 야구선수 예시 부분은 살짝 비꼬는 부분(약물복용 관련) 인데 번역에서 누락 되었습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
미디어 비평용어 21 - 미학과 테크놀로지, 사회에 대하여
W.J.T. 미첼. 마크 B.N. 핸슨 지음, 정연심 외 옮김 / 미진사 / 2015년 11월
평점 :
절판


발제를 도와줄 일이 있어서 원서와 비교하며 한 챕터 읽고 있는데 번역이 오역을 넘어 버려야 할 수준입니다.
중간에 no를 빼먹어서 의미가 반대가 되는 수준의 책을 판다니 말이 됩니까. 부끄럽지 않으신가요.
어떻게 사람들이 이 책을 읽는지 믿을 수가 없습니다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
미디어 비평용어 21 - 미학과 테크놀로지, 사회에 대하여
W.J.T. 미첼. 마크 B.N. 핸슨 지음, 정연심 외 옮김 / 미진사 / 2015년 11월
평점 :
절판


발제를 도와줄 일이 있어서 원서와 비교하며 한 챕터 읽고 있는데 번역이 오역을 넘어 버려야 할 수준입니다.
중간에 no를 빼먹어서 의미가 반대가 되는 수준의 책을 판다니 말이 됩니까. 부끄럽지 않으신가요.
어떻게 사람들이 이 책을 읽는지 믿을 수가 없습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막