풍유비둔 1
모옌 지음, 박명애 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2004년 9월
평점 :
절판


月19日至24日由余华、莫言、苏童、李锐等26位作家和6位学者组成的中国作家代表团以及由法方另行邀请的台、港、澳作家9人,在法国巴黎参加了“第24届法国图书沙龙”。此次图书沙龙是“中法文化年”的重要活动之一,中国作为“主宾国”参加这次活动,沙龙的主题是“中国文学”。  

  在访法期间,中国作家代表团受到极为热烈的欢迎,18日,法国总统希拉克出席了图书沙龙的开幕式,参观了中国展台,和中国作家进行了简短的交流。19日,法国文化部部长阿雅贡专门为中国作家举行了“第24届法国图书沙龙的主宾——中文文学”招待会,并授予莫言、李锐、余华三位中国大陆作家“法 0848;西艺术与文学骑士勋章”。  

  在6天的沙龙活动期间,法国读者也对中国作家表现出极大的热情,展馆门前经常排起参观的长队。

  据中国作协有关部门介绍,在6天的图书沙龙活动中,近4万法国公众出席了中国作家的15场报告会,27场与读者的见面会和6场学者演讲会。此次沙龙,中国展台共售书达1.5万册。法国出版公会主席埃罗斯表示,作为主宾国中国展台相当成功,他说:“要知道对法国人而言,中国毕竟遥远,能达到这个销售量实在是相当不错。”

  带着作品去法国 

  据记者了解,此次出访作家名单由?玗?#20004;国协商确定,大部分作家的作品被法国译介。出访作家莫言已有《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《十三步》、《酒国》、《丰乳肥臀》等13本作品在法国翻译出版,在法国读者中颇具影响力;作家苏童也有多部作品包括《妻妾成群》、《红粉》、《罂粟之家》、《米》等在法国出版,他还曾经为法国的出版社整理过一本短篇小说集,法文名字叫《纸鬼》。据悉,他的小说《妻妾成群》在法国的发行量达到6万册。

  在中国文坛享有盛誉的女作家残雪,有两部作品《天堂里的对话》、《黄泥街》在法国的伽利玛出版社和中国之蓝出版社出版;青年作家毕飞宇在法国出版了《青衣》、《雨天的棉花糖》。这次访法的作家中最年轻的是出生于上世纪70年代的女作家戴来,她的长篇小说《对面有人》,去年 9月已通过中国之蓝出版社译介到法国。  

  中国作家代表团团长、中国作协副主席陈建功告诉记者,除了因为中国在法国的读者中引发了越来浓厚的兴趣外,选派有作品在法国译介的作家出访也是此次访问获得成功的原因之一。他说中国作协总结以往作家出访的经验,在选派作家的时候,既要体现中国文学的整体面貌,也要考虑他是否有作品在法国出版。很多出访作家不仅有作品在法国翻译出版,还有作品在这次书展上销售。他说:“读者看过作品,就会对作家更关注,交流也会更亲切。”

  广泛参与的交流

  图书沙龙期间,中国作家、学者在3个展厅È 30;行了《当代文学中传统的地位》、《幽默,黑色幽默》、《鲁迅对中国当代文学的影响》等48场演讲,每个展厅的近100个座位几乎座无虚席。陈建功做了《北京文化心态的转化与文学的可能性》等几场专题演讲,据陈建功介绍,演讲并没有按照讲稿刻板的进行,现场气氛非常热烈,与法国读者之间的交流轻松愉快。作家苏童做了《当代文学中传统的地位》专题演讲,他表示,法国读者希望通过交流了解中国文学。

  女作家戴来告诉记者,她与残雪、毕飞宇、方方等一起参加了《个人与社会》、《新城市下的伦理道德》等“圆桌会议”式的座谈,她感觉法国读者有很好的阅读习惯,针对作品提出的一些问题相当专业。  

  冷眼看待“中国文学热”
  据记者了解,在中国由于老牌实力派作家莫言译介作品数量颇大,不断有新作在法国翻译出版,使得他成为这次出访的焦点人物。而近几年在国内当红的作家毕飞宇,他在法国的译介作品《青衣》、《雨天的棉花糖》也受到法国读者的格外青睐,成为另外一位被法国读者聚焦的中国作家。  
  有人认为这次中国作家出访,法国读者的热烈的反映,说明“法国兴起中国文学热”。对此陈建功表示,不能这样简单地判断,这次中国作家能够受到关注,首先,是因为中国作家首次大规模出访法 2269;,又是这次图书沙龙的主宾国,参加了大量的活动,本身就是新闻焦点。他说:“接下来是深度阅读的问题,法国读者能不能对中国作家的作品有持续的热情最终还是要依靠作品本身。”
  作家莫言也对记者表示,只有作品能够打动读者,让读者产生阅读的审美感受,这次活动才能产生长期的效应,带动法国出版社不断出版中国作家的作品。他说:“这次活动加快了中国作家作品被译介的速度,但如果作品不行,很快就会冷下来,关键靠的是作品的质量。”  
  受勋者访谈
  ◆莫言

  莫言:欧洲的灯光照在我们身上
  著有长篇小说《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》等九部作品。是在法&# 22269;出版译著最多的中国作家,也被称为“最受法国读者欢迎的中国作家”。获本报第二届华语文学传媒大奖年度杰出成就奖提名。
  记者:据说,你是在法国最受欢迎的中国作家。
  莫言:有一个客观原因是,法国出版社想借助中国作为图书沙龙的主宾国这个时机来推销书,沙龙期间我推出的新作比较多。我在法国期间,法国各大报纸《世界报》、《费加罗报》、《人道报》、《新观察家》、《视点》等重要的报刊都做了采访或者评论,使得我在书展期间看起来比较引人注目。
  记者:你认为法国出版界为什么对你的作品如此的关注?
  莫言:首先,法国对中国文&# 23398;的介绍在欧洲国家中一直是比较热情的,贾平凹、余华、苏童的作品都很早就被译介到法国,贾平凹还在法国得过费米纳奖。其次,法国是文化传统比较深厚的国家,西方的艺术之都,他们注重艺术上的创新。而创新也是我个人的艺术追求,总的来说我的每部小说都不是特别注重讲故事,而是希望能够在艺术形式上有新的探索。
  记者:你刚才谈到苏童、余华的作品在法国也很受欢迎,而你们三个人的作品都曾经被导演张艺谋改编,你们能够走向法国,甚至走向世界,是不是得益于张艺谋电影在全世界的影响?
  莫言:实事求是地说,中国文学走向世界,张艺谋、陈࠱ 5;歌的电影起到了开路先锋的作用。最早是因为他们的电影在国际上得奖,造成了国际影响,带动了国外读者对中国文学的阅读需求。但是,电影只是冲开了一条路,让灯光照在我们身上,能不能持续受到读者的欢迎还是看作品本身的文学价值。像我被翻译到法国的作品《丰乳肥臀》、《酒国》并没有被改编成电影,但要比被改编成电影的《红高梁》反响好很多。  

NAME:Park, Myong-Ae

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo