-
-
로미오와 줄리엣 ㅣ 민음사 세계문학전집 173
윌리엄 셰익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 2008년 2월
영국에서 영문학을 공부하며 가장 힘들었던 과목이 바로 셰익스피어였다. 영어 자체가 현대어가 아닌 것은 물론이고 내용이 심오하며 시적인 언어의 흐름을 파악하는 형식적인 측면도 매우 중요하기 때문이다. 영국에서 공부하며 한 번도 번역서의 도움을 받아본 적이 없었는데 셰익스피어만큼은 번역서가 절실하게 필요했다. 하지만 국내에 나와 있는 번역본을 믿을 수 없는 것이 현실이기 때문에 책을 사야할지 말아야할지 고민을 많이 했고 결국 대형서점에 찾아가서 직접 번역을 비교 분석했다. (물론 사는 것은 서점보다 가격이 싼 알라딘을 이용했다 ㅋㅋ) 결국 고른 번역서는 이윤기 선생님의 번역본과 바로 이 최종철 선생님의 번역본이었다. 두 가지 모두 번역이 뛰어났지만 차이가 있다. 이윤기 선생님의 번역본은 마치 이문열의 삼국지와 같다. 진행이 매끄럽고 작가의 글재주가 원작의 재미를 배가시킨다. 다만 단점은 재미와 부드러운 호흡 위주로 번역을 하다보니 과장이 들어갈 수 있고 원작과는 약간의 차이를 만들 수 있으며 원작의 형식적인 측면은 크게 고려하지 않는다. 최종철 선생님의 작품은 황석영의 삼국지와 같다. 원작을 거의 그대로 번역했기 때문에 전공자가 학문적인 공부를 함에 있어서 아주 훌륭하며 전공자가 아닌 사람들을 위해 재미까지 고려하여 언어를 아름답게 다듬었다. 개인적으로는 삼국지도 그렇고 셰익스피어도 그렇고 원작을 그대로 번역한 후자를 좋아하지만 선택은 각자의 몫이겠다. 일개 영문학을 공부하고 있는 한 사람에 지나지 않는 내가 감히 최 선생님의 셰익스피어 작품에 대해 말한다면 한국어와 영어의 차이 때문에 어쩔 수 없이 각운을 번역하지 못한 것만 제외한다면 아주 훌륭한 번역이라고 말할 수 있을 것 같다. 각운은 그 누구여도 번역할 수 없는 것이기 때문에 매우 완성도 높은 번역작인 것 같다.