이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


카뮈의 이방인을 읽는다는 것은 고통스러움이었다. 쉽게 와닿지 않은 이질적인 요소가 많은 것인지 몰라도 이방인이 쉽게 읽히지 않는 건 사실이었다. 그런데 그게 아니었나 보다. 새움출판사에서 새로운 번역이라고 하였을 때만 해도 사실 큰 기대를 하지 않았다. 집에 홍신문화사의 이방인과 김화영 번역의 이방인이 있어 두 가지를 비교해도 그다지 쉽게 읽히지 않아 이 책 역시 그렇게 여겼을 뿐이었으니까.

 

결론부터 이야기하자면 번역가의 노력이 엿보인다고 해야 하나. 암튼 상당히 가독성이 좋다. 술술 읽힌다. 역시 이래서 고전은 새로운 번역이 계속 나와야 하는 것인가? 암튼 정말 쉽게 읽힌다는 것이 이 책이 가진 특성이다.

 

이방인이야 워낙 유명한 작품이라 줄거리를 따로 이야기하지 않아도 될 것이다. 다만 만약 내가 주인공 뫼르소 같은 위치였다면 어떻게 하였을까 하는 생각을 해본다. 사실 뫼르소는 사람을 죽일 생각이 없었지만 의도치 않게 사람을 죽이고 만다. 이런 상황에서 그는 철저히 이방인이 된다. 그럼에도 불구하고 자기 존재에 대한 인식만은 놓치 않으려 한다. 어찌본다면 관계의 상황 속에서 자기 자신을 지키려는 뫼르소야 말로 확실한 자신에 대한 사랑을 가지고 있던 사람이 아닐까 하는 생각도 해본다. 물론 독자들에 따라서 뫼르소는 단순히 자기 삶을 포기한 사람이라고 치부할 수도 있겠지만 말이다.

 

너무나 훌륭한 번역을 읽으면서 오히려 그동안 내가 이해하지 못했던 건 이방인이 어려워서가 아니라 일정 부분 번역에 있다는 걸 알게 되었다. 역자 노트라고 해서 뒤에 소설의 분량만큼이나 많은 양을 김화영 교수의 번역과 이 책의 번역을 함께 비교 분석해 놓은 것이 있다. 좋은 참고가 되었다. 다만 너무 많은 양을 할애하여 이방인을 읽고 난 여운을 빼앗긴 것 같아 아쉬움을 느낀다. 조금은 양을 줄었으면 싶다. 그리고 차라리 새로운 번역을 한 만큼 이방인의 새로운 해설을 덧붙여 놓는 것도 나쁘지 않았을 거란 생각이다.

 

고전은 시대마다 새롭게 번역되어야 한다는 이야기를 이 번역본은 명백하게 잘 보여 주었다. 앞으로 이방인을 읽어 볼 마음이 있는 주변 사람들에게 이 책을 권하고 싶다. 괜히 어렵게 번역한 것보다는 읽기 쉬운 번역본을 고르라고 이야기를 하고 싶다. 또 새로운 번역본이 나올 때까지 독자들의 꾸준한 관심과 사랑을 받는 그런 책이 되었으면 하는 바램이다.


 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo