전쟁의 슬픔 아시아 문학선 1
바오 닌 지음, 하재홍 옮김 / 도서출판 아시아 / 2012년 5월
평점 :
장바구니담기


전쟁의 슬픔 바오 닌/ 아시아

 

베트남 소설을 처음 읽다.

뭐 전쟁소설이라 하지만 사랑이야기가 중심에 선다.

전쟁이 심어준 트라우마가 참전군인들을 둘러싸는 속에서 현실과 전장이 혼미하면서도 주인공 <끼엔>의 가슴엔 <프엉>이 항상 들어있어 끼엔에게 미치는 전쟁의 트라우마는 차원 높은 사랑의 서사로 승화될 지경이다.

 

십자성, 청용, 맹호부대원을 실은 호송함의 출항을 환송하는 날은 학교 수업시간이 단축되거나 바로 귀가하면 되었기에 우리학교가 환송행사에 동원되는 날이면 좋았던 기억이 난다.

월맹군과 베트콩은 괴뢰군이며 특히 베트콩은 쥐새끼를 연상하게 했다. 파월장병들이 공산군을 무찌르고 무사귀환하길 기원도 했다. 미국이 조작한 통킹만 사건을 꼬투리 삼아 당시 월맹을 폭격하면서 전선이 확대되었고, 그 수요에 부응하여 우리의 젊은이들이 파월되어 피를 바쳤던 월남.

당시 월맹군과 베트콩에 대한 적개심(?)은 없어졌지만 소설에 비친 북베트남(월맹) 정규군인 끼엔의 면모는 잠깐이나마 날 당혹하게 했다. 월맹이나 베트콩은 오직 사악한 무리들이라 그들에게 사랑이, 잃어버린 사랑에 대해 배회하는 젊은 영혼이 건재한다는 사실이 충격이었다.

흑백논리로 아군과 적군을 가르는 이분법에 매몰된 과거 교육의 산물로 굳어진 사고력이리라.

 

베트남의 역사는 한국과 유사하게 외세의 침략에 내내 시달려왔지만 우리가 부러워하는 점이 있다. 연약할 듯 하면서도 불굴의 정신으로 항거하여 나라를 지켜낸 점이다. 특히 현대사에 있어 강대국 프랑스와 미국을 상대로 민족과 나라를 지켜낸 값진 성과는 빛나는 금자탑이다. 베트남에 비해 경제적으로 월등한 비교우위의 한국이고 전후 베트남으로 진출하여 의 지위에서 우월함을 과시하고 있는 우리라지만 민족성이나 정신적인 측면에서는 비교열위일 뿐이다.

 

전쟁소설 세편.

레마르크 <개선문>에서 라비크, 조앙마두.

조정래 <태백산맥>에서 정하섭, 소화.

비오 닌 <전쟁의 슬픔>에서 끼엔, 프엉.

 

조앙마두는 철저히 라비크에게 의존한다. 경제적으로 정신적으로 죄다 외과의사 라비크의 기반아래 두고 임시방편으로 나래를 펼치다 궁지에 몰려서는 다시 라비크를 찾으며 임종을 맞게 된다.

반해서 프엉은 끼엔보다 한 수 위에 있다. 폭격 당하는 아비규환 속에서 몸을 버리는 수모를 겪고 잠깐 자괴감에 빠지고, 곧 끼엔에게 전적으로 의지하려 했으나 그뿐, 철저히 자기의 길을 고수하려 한다는 점에서 끼엔에게 의지하지 않는다. 도리어 정신적으로 끼엔을 성장시켜주는 자양분이 된다. 정하섭과 소화는 읽은 지 오래되어 희미하다.

세 소설의 공통점은 전쟁으로 굵은 선을 그을 수 밖에 없는 여성들의 수난이다.

특히 남자에게 미치는 전쟁의 후유증에 비해 여성에게는 치명타이다.

우리의 소화는 정하섭을 찾아 어디론가 떠나 영영 잊혀진 인물이 된다.

조앙마두의 끝은 불꽃으로 돌진하는 나방이다. 암울한 전쟁의 여파가 우울한 사랑을 연출하고 그 우울은 조앙마두의 트레이드마크가 된다.

프엉은 전쟁에서 일탈을, 그 일탈은 그녀만의 자주성을 열게 한다.

끼엔을 사랑하되 사랑하는 만큼 지켜준다 했던가 끼엔의 순수와, 그녀의 일탈과 연장선상의 자주성과 타협하지 않는다. 그리하여 그녀는 영원히 끼엔을 사랑하는 방안을 찾은 것이다.

! 내가 쓰는 이 글이 말이 되나? 모르겠다……

 

전쟁의 폐해가 젊은 남녀의 사랑을 흔들어놓아 파국으로 달리게 했으나, 그 파국은 치유의 과정을 거치게 되고, 치유 후에 오는 것은 인간성을 회복하는 것이다.

어쩌면 오늘밤에도 끼엔은 땅거미 짙은 밤을 배회하며 프엉의 환영을, 추억을 더듬어 볼 것이며 방황하기도 할 테다. 방황이 깊을수록 먼동이 터올 것이고, 나날이 마음이 건강해지는 끼엔으로 거듭 날게 될 것이다. 이런 끼엔이 전후 베트남 재건의 구심점이 되어 그들의 역사를 새로 쓰게 된다.

 

옮긴이 <하재홍>님께 대해 감사를 드리고 싶다.

베트남어를 바로 번역하였는데 여느 국내소설과 똑같다.

마치 국내소설인 것 마냥 매끈하게 한글로 탄생시켜 군더더기가 전혀 없다.

역자의 정성이 담긴 번역의 노고가 없었다면 이런 책이 탄생하지 못했다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo