남아 있는 나날 민음사 세계문학전집 388
가즈오 이시구로 지음, 송은경 옮김 / 민음사 / 2021년 8월
평점 :
장바구니담기


(먼저 상품의 평점을 넣어달라는 미친 소리에 그레고리 잠자를 본 동생만큼이나 기겁을 하며, 놀란 마음에 형식적으로 하나 찍어본다. 도대체 어떤 조커 같은 친구 머리 속에서 책에 대한 평점을 넣으라는 생각이 나왔는지 참으로 그로테스크하며 아라베스크한 세상이다 하는 생각을 한다. 잠시 후 이게 이렇게 욱할 일인가 하고 조금 반성을 하다 생각하는 와중에 또 다시 볼케이노와 같은 순수하고 뜨거운 열이 솟구친다. 지금 체온을 재면 건물 안으로 다시는 들어오지 못하고 격리조치될 것이니 스스로에게 코끼리 잡는 마취총을 훅하고 쏘아본다)


가즈오 이시구로는 우리 시대의 매우 뛰어나고, 훌륭한 작가이며 <The remains of the day>가 걸작이라는 것은 두 말할 필요도 없을 것이다. 문제는 우리가 읽는 것은 송은경 선생님이 번역한 <남아있는 나날>이라는 것이다. 번역에 대해서 이야기하고 싶은 생각은 전혀 없다. 한국어도 제대로 못해 어버버대는 나의 입장에서 이 걸작을 접하게 해준 역자의 노고에 대해서 그저 무한한 감사함과 칭송 만이 있을 뿐이다. 


다만 민음사에 대해 이야기하고 싶은 것은 있다. <남아있는 나날>은 기존의 민음사 모던 클래식 시리즈로 2009년에는 65번으로, 그리고 불과 1년만에 2010년에는 34번으로 (그 사이 21권은 모던 클래식에서 안모던한 클래식으로 상승한 것인지, 아니면 편집부가 생각해보니 모던하기는 하지만 클래식은 아니었던 것 같다든지, 이유는 알 수 없이 번호가 변경되었지만) 다시 출간된 바 있다. 


그리고 먼 과거도 아닌 올해 2021년 4월 9일 거의 10년 남짓하여 "전면적 번역 개정을 거쳐 새로운 디자인과 판형으로 출간"되었으며 불과 4개월이 지나 민음사 세계문학전집 388권으로 다시 출간하였다.


그동안 모던 클래식에서 이제는 정전의 반열로 모시겠다는 편집부의 평가와 의지에 대해서는 동의에 찬 박수를 힘껏 보내지만 이렇게 빨리 <남아있는 나날>을 한 해에 두 번이나 표지를 바꾸어 출간하게 된 어떤 필연적인 연유가 있는 것인지는 궁금해 할 수 있지 않을까 싶다. 4월 출간은 전면적 번역 개정이라는 당위성이 있으나 8월 출간은 어떤 당위성이 있는가?


 '이제 <남아있는 나날>이 세계문학전집의 식구가 되었어요' 라는 환영회의 의미인가? 그것도 나쁘지는 않다. 다만 4월 출간할 때 더 신중히 고려해서 8월에 한 번에 해결했다면 나같이 별 중요하지도 않은 일에 이렇게 키보드 두드려되는 블랙 컨슈머를 만나지는 않을 수 있지 않을까 하는 애정어린 시비를 걸어본다. 다행히도 이 글은 아무도 읽지 않을 것이기 때문에(나도 쓴 이후에는 안읽을 거라서..) 혼자 투덜거림으로 남게 되어 기쁘다.


나는 출판사 책 소개에는 번역에 대한 소개도 있었으면 한다. 왜냐하면 번역을 할 만한 책은 왠만하면 가치가 있는 책이기에 그 책이 훌륭하다는 것은 전제로 하고, 그것이 전달되는 도착어에 대해 소개를 해주는 것이 읽는 독자에게는 더 많은 도움이 되지 않을까 싶다. 번역자의 번역만큼이나 편집도 수차례 거칠 것이기 때문에 이 책을 출간하는 편집자의 이야기도 중요하다고 생각한다. 말이 두서 없는데 출판사의 책 소개가 다소 아쉽다는 이야기이다. 원작에 대한 평가는 충분하니 이 번역서에 대한 가치와 의의도 소개를 해주었으면 좋겠다는 뜻이다. 


위에 주저리 주저리 늘어놓은 것은 이 텍스트의 장점이 3000이라면 0.00001 정도 되는 아쉬움일 뿐, 민음사 세계문학 전집에서 <남아있는 나날>을 만나게 되어 너무나도 즐겁다. 민음사 고마와요. 어려운 상황에서 너무나 좋은 책 내주셔서 정말 정말 감사합니다.   





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo