앨런 튜링, 지능에 관하여
앨런 튜링 지음, 노승영 옮김, 곽재식 해제 / 에이치비프레스 / 2019년 10월
평점 :
장바구니담기


반가운 책이라서 샀다. 대학원 다닐 때 튜링의 논문을 몇 개 읽어보았었는데, 이 중요한 논문을 번역한다니, 출판사의 시도는 참 좋다. 


그러나 해제부터 오류가 나온다. 10페이지:

멈춤(halting) 문제는 결정문제(Entscheidunsproblem)가 해결불가능함을 증명하기 위해서 우선적으로 해결불가능하다고 증명되는 문제이며, 엄밀하게 말해서 다른 문제이다. 그런데 해제하는 사람은 양자를 혼동한다. 독일어로 "Entscheidung"은 "결정", "decision"으로 번역된다. 실제로 영어 문헌에서도 이 문제의 번역은 "decision/decidability problem"이다. 


번역은 어떤가? 일단 읽어 본다. 

26 페이지의 (d)의 조건문 번역이 걸리지만 넘어가자. 

그러나 27페이지에서 오역이 나온다. 마지막 문단 첫째 줄을 보라. 


"괴델 및 그 밖의 정리에서 비롯하는 논변(반론(d)의 기본 바탕은 기계가 오류를 저지를 수밖에 없는 조건이다. 하지만 이것은 지능의 조건이 아니다."

 

원문은 이거다: "The argument from Goedel’s and other theorems (objection (d)) rests essentially

on the condition that the machine must not make mistakes. But this is not

a requirement for intelligence." 


이렇게 번역하는 게 낫다: 괴델과 다른 정리들로부터 나오는 논변은 본질적으로 다음의 조건에 의존한다. 기계가 실수를 범해서는 안된다는 조건. 그러나 이것[즉 실수를 범해서는 안된다는 조건]은 지능을 갖기 위한 요구조건이 아니다. 


이전 맥락을 본면 실수를 범하는 것은 지능의 정도 차이를 보여주기는 하지만 지능의 결여를 함축하지는 않는다는 논증을 튜링이 하고 있음을 알 수 있다. 


"기계가 오류를 저지를 수밖에 없는 조건"이라니! 이게 뭔 소린가!


그냥 <The essential Turing>을 읽는 게 낫겠다. 


내 도서구입비는 그냥 출판사에 기부했다고 생각해야 겠다. 


제가 나중에 취직해서 정규직 되면 저랑 번역 하나 합시다... 이면 좋겠지만 내 코가 석자인데 무슨 번역이냐. 논문이나 써야지. 


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
노승영 2019-11-13 09:51   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
안녕하세요. 번역자입니다.
지적하신 내용을 정오표에 반영했습니다.
http://socoop.net/Turing/corrections/

임명균 2019-12-01 16:16   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
안녕하세요. 노승영 번역자님
저는 eBook을 사려고 하는데요, eBook에 이미 수정사항을 반영하셨나요?
아직 안 하셨다면 바로 반영해주실지 궁금합니다.
감사합니다.

노승영 2019-12-02 13:43   좋아요 0 | URL
전자책 출간 및 수정 사항 반영은 출판사에서 진행하는 거라서 제가 답변드리긴 힘들 듯해요. 조만간 2쇄를 찍을 예정이라고 들었는데, 아마도 그전에 반영되지 않을까 추측하고 있습니다.

에이치비 프레스 2019-12-17 16:19   좋아요 0 | 수정 | 삭제 | URL
안녕하세요- 출판사 담당 편집자입니다. 수정사항을 반영한 ebook은 12월 19일부터 서비스됩니다.
더욱 노력하겠습니다. 감사합니다.

호웰에오웰로 2020-03-03 02:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아이런.. 번역가를 소환하고 책을 수정해버리는 당신은 멋쟁이

끄알루어히 2020-05-14 15:36   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
안녕하세요 저도 이 책을 구매하려는 사람인데요. 번역 오류가 위의 예시 외에도 있나요? 읽어도 내용에 크게 문제가 없는지 여쭙고 싶습니다

풍돈 2021-02-14 01:05   좋아요 0 | URL
아이구야... 댓글에 이제야 답을 남기네요. 근데 제가... 원문대조하면서 읽느니 그냥 원문으로 보는 것이 낫다고 생각해서 그냥 영어 텍스트로 봤어요. 그래서 오류가 더 있는지는 모릅니다. 죄송해여... ㅠㅠ