처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
[수입] 베토벤 : 현악 사중주 전곡 (6DVD)
베토벤 (Ludwig Van Beethoven) 외 / ERATO / 2021년 11월
평점 :
품절


  이 DVD음반은 그 음악적 수준은 차치하더라도 외관이 최악이다. 총 6개의 DVD가 두 개씩 겹쳐 있는데 밑의 음반을 빼는 것은 거의 절망적이다. 위 DVD를 고정하는 부분에 걸려 도무지 빼지지가 않기에 자칫 망가뜨리기 십상이다. 또 세 부분으로 펼쳐지는 방식으로, 형태가 고정되지 않고 흐물거리는 종이 박스는 어떤가? 늘 한쪽으로 쳐져 세워놓아도 눕혀놓아도 모양이 잡히지 않는다.

  클래식 레이블의 메이저인 ERATO를 믿고 적지 않은 돈을 들여 구입한 음악 애호가라면 음악을 들을 때마다 분노에 가까운 감정을 느낄 것이다. 베토벤의 현악4중주를 듣기 위해 분노를 느껴야 한다니? 

  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한국이 싫어서 오늘의 젊은 작가 7
장강명 지음 / 민음사 / 2015년 5월
평점 :
장바구니담기


이 책이 가슴에 와 닿는 이유는, 현재 우리 사회에서 벌어지는 꼬락서니가 너무나 한심할 뿐만 아니라 나아질 기미조차 보이지 않기 때문일 것입니다. 한가닥 삶의 희망을 찾는 것이 암중모색으로라도 가능하다면 이

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
말은 말로 되는 되로 - 전예원세계문학선 327 셰익스피어 전집 27
윌리엄 셰익스피어 지음, 신정옥 옮김 / 전예원 / 1994년 6월
평점 :
장바구니담기


제목부터 올바로 옮겨야죠. '눈에는 눈으로, 이에는 이로'라는 성경 말씀에서 온 것을

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
말은 말로 되는 되로 - 전예원세계문학선 327 셰익스피어 전집 27
윌리엄 셰익스피어 지음, 신정옥 옮김 / 전예원 / 1994년 6월
평점 :
장바구니담기



원제가 ‘Measure for measure’인 이 작품은 지금까지 ‘이척보척(以尺報尺)’이란 생소한 말로 옮기곤 했다. 이는 성경을 모르던 일본인들이 축자적으로 옮긴 것을 아무 생각 없이 답습한 결과이다. 하지만 ‘Measure for measure’는 글자 그대로 ‘자에는 자’, 혹은 ‘말은 말로 되는 되로’라는 뜻이 아니다. 세상에 이런 말은 존재하지 않는다. 결론적으로 말하면 이 말은 ‘눈에는 눈으로, 이에는 이로’라는 마태복음 5장 38절에 나오는 격언을 가리킨다. 따라서 ‘눈은 눈으로, 이는 이로’ 정도로 옮겨야 마땅하다.

한마디 더 덧붙이면 역자 신정옥 교수는 전반적으로 셰익스피어 번역에서 기존의 한국어 번역본을 거의 그대로 따라 간 흔적이 역력하다. 새로운 관점과 참신한 표현을 시도하려는 모험 정신이 보이지 않는다는 것이다. 하다못해 오늘날 셰익스피어 번역의 대세인 운문 번역이라도 시도해 보았다면 나름대로 그 가치를 인정해 줄 텐데……. 특징이 없는 번역이 특징이 되어 버린 형국이니 안타깝기 그지없다. 셰익스피어에 관한한 완벽한 번역이란 있을 수 없다고 한다. 그렇지만 이미 학계에서 널리 인정되거나 권위 있는 학설을 수용하여 번역하려는 성의라도 보여야 할 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


원제가 ‘Measure for measure’인 이 작품은 지금까지 ‘이척보척(以尺報尺)’이란 생소한 말로 옮기곤 했다. 이는 성경을 모르던 일본인들이 축자적으로 옮긴 것을 아무 생각 없이 답습한 결과이다. 하지만 ‘Measure for measure’는 글자 그대로 ‘자에는 자’, 혹은 ‘말은 말로 되는 되로’라는 뜻이 아니다. 세상에 이런 말은 존재하지 않는다. 결론적으로 말하면 이 말은 ‘눈에는 눈으로, 이에는 이로’라는 마태복음 5장 38절에 나오는 격언을 가리킨다. 따라서 ‘눈은 눈으로, 이는 이로’ 정도로 옮겨야 마땅하다.

한마디 더 덧붙이면 역자 신정옥 교수는 전반적으로 셰익스피어 번역에서 기존의 한국어 번역본을 거의 그대로 따라 간 흔적이 역력하다. 새로운 관점과 참신한 표현을 시도하려는 모험 정신이 보이지 않는다는 것이다. 하다못해 오늘날 셰익스피어 번역의 대세인 운문 번역이라도 시도해 보았다면 나름대로 그 가치를 인정해 줄 텐데……. 특징이 없는 번역이 특징이 되어 버린 형국이니 안타깝기 그지없다. 셰익스피어에 관한한 완벽한 번역이란 있을 수 없다고 한다. 그렇지만 이미 학계에서 널리 인정되거나 권위 있는 학설을 수용하여 번역하려는 성의라도 보여야 할 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막