한국어로 읽는 캄보디아 동화 엄마나라 동화책
(주)아시안허브 엮음, 왕윤비.최희경 옮김, 이정심.최정일 감수 / 아시안허브 / 2015년 8월
평점 :
품절


다문화가정 이주여성들이 직접 제작한 책은 어떤 책일까?

처음 다문화이해증진캠페인에 참여하기로 하고, 아시안허브출판사의 책 제목들을 살펴보기 전에 들었던 생각이다.

사실 생각했던 것보다 책들이 꽤 많아 뭘 보면 좋을지 살짝 당황하기도 했다.

당황한 마음을 뒤로하고, 책 제목을 들여다보니, 처음 내가 생각했던 아시아 각 나라에 대한 소개 책이 아니라, 다양한 나라의 문화와 역사를 담고 있는 동화였다.

어떤 동화는 그 나라 말로 제목이 되어 있어서, 제목만 보고는 도통 무슨 내용일지 가늠조차 안되어서, 우선 어떤 나라의 동화가 있는지를 보고 내가 관심있는 나라의 책을 선택해보기로 했다. 그렇게 처음 내 눈에 들어온 나라가 캄보디아였다.

 

캄보디아 하면 가장 먼저 떠오르는 것은 앙코르와트, 그리고 앙코르와트를 가기 위한 도시 시엠립인 것 같다. ‘프놈펜 도시 이야기라는 책 제목을 처음 접했을 때, 캄보디아 수도가 프놈펜이었다는 사실을 새삼 기억해 내었다.

아직 캄보디아에 가 보지는 않았지만, 이 나라가 기원 전 크메르 문명을 발전시킨 문화적으로 위대한 나라이며, 20세기 정치적인 혼란을 심하게 겪은 힘든 역사를 가진 나라 정도로는 알고 있었다.

이 책은 캄보디아의 수도 프놈펜의 기원이 된 펜 할머니의 탑(왓 프놈 도은 펜 Wat PhnomDaun Pen)’의 이야기를 담고 있다.

많은 도시들이 도시의 기원에 대한 이야기를 가지고 있는 경우가 많지만, 글을 통해 느껴진 프놈펜 도시의 기원은 캄보디아가 예로부터 얼마나 불교를 중요시하고, 믿음으로 모든 사람들이 함께 노력하는 삶을 살아왔던 국가였는지를 보여주는 것 같다.

마을 사람들이 펜 할머니의 뜻에 동의해 홍수에 떠내려 온 부처상을 모실 산을 만들고, 사원을 세우는 일은 생각해보면, 결코 쉽지 않은 일이었을 것이다. 정말 많은 사람들이 오랜 시간에 걸쳐 힘을 모으고, 어쩌면 희생도 감내하면서 소중한 부처상을 모신다는 생각 하나로 뭉치지 않았을까?

그리고 그 믿음과 정성이 결국 60년 후 캄보디아 왕의 부유한 도시 프놈펜을 만들었을 것이라 생각된다.

 

동화를 다 읽고 난 후, ‘이 책을 함께 만든 분들이 프놈펜의 기원을 통해 소중한 나의 나라를 보여주고 싶으셨던 건 아닐까?’라는 생각이 갑자기 들었다. 우리가 여행을 가거나 올림픽 경기를 보거나, 국가대항 축구경기 등을 응원할 때 우리 나라를 알리고 싶어하고, 응원하게 되는 그런 마음이 머나먼 다른 나라에서 생활하고 계시는 그 분들에게는 훨씬 더 강하지 않을까, 그립지는 않을까 생각이 되고, 그 분들을 응원하게 된다.

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo