20세기 영시 - 개정증보판
이재호 옮김 / 탐구당 / 2014년 3월
평점 :
장바구니담기


훌륭한 詩들과 그렇지 못한 번역

댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2025-08-06 22:03   URL
비밀 댓글입니다.

이성현 2025-08-07 14:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
읽은 지 좀 오래되긴 했지만 시의 운율을 무시하고 잘 안 쓰는 한자어 표현들로 번역해서 읽기 불편했던 것으로 기억합니다.

이성현 2025-08-07 14:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
책이 본가에 있어서 다음 주에 본가 갈 때 한 번 더 읽어보고 그때 자세히 설명드릴게요

2025-08-07 13:33   URL
비밀 댓글입니다.

이성현 2025-08-11 20:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
본문 344-345쪽을 일부 발췌했습니다

이성현 2025-08-11 20:03   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
SUNDAY MORNING
Down the road someone is practising scales,
The notes like little fishes vanish with a wink of tails,
Man’s heart expands to tinker with his car
For this is Sunday morning, Fate’s great bazaar;
Regard these means as ends, concentrate on this Now,

일요일(日曜日) 아침
길 저 아래서 누군가가 음계연습(音階練習)을 하고 있다,
음부(音符)들이 작은 물고기들처럼 꼬리를 반짝거리며 사라진다,
남자(男子)의 마음은 자기 자동차를 고쳐 볼까 하고 부푼다
오늘이 일요일(日曜日) 아침, 운명(運命)의 큰 바자 날이니까,
이런 수단(手段)을 목적(目的)으로 생각하라, 이 지금에 集中하라,

이성현 2025-08-11 20:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
앱에서는 댓글 달 때 행갈이가 안되네요.