한나 아렌트 평전 - 경험하고, 생각하고, 사랑하라
사만다 로즈 힐 지음, 전혜란 옮김, 김만권 감수 / 혜다 / 2022년 9월
평점 :
장바구니담기



[p.31] "독일 하노버 린덴, 1906년 10월 14일 월요일 저녁 9시 15분, 내 딸 요한나 아렌트가 태어나다."

[p.32] 한나의 가족은 한나가 세 살 때 하노버에서 동프로이센 수도 쾨니히스베르크로 이사했다.

[p.39] 한나의 친가 아렌트가는 18세기부터 쾨니히스베르크에서 살아온 존경받는 중산층 가문이었다. 할아버지 막스 아렌트는 시의회 의장이자 자유주의 유대인 공동체 단체 회장이었다. 파울과 마르타가 결혼한 후 아렌트가는 티어가르텐스트라세[베를린 중심부 티어가르텐 지구에 있는 거리]의 후픈Hufen 구역에 있는 넓은 집으로 이사했다. 이곳은 훗날 '작은 모스크바'로 불린다.

당시 쾨니히스베르크에서는 유대인 문제에 관한 논의가 한창이었으나 아렌트 집안은 침묵을 지켰고 독일로 망명 온 여타 유대인 가정처럼 독일의 생활 방식을 따랐다.

[p.47] 재혼 후 마르타와 한나는 마르틴이 두 딸과 함께 사는 집으로 이사했다. 한나가 어린 시절을 보낸 티어가르텐스트라세에서 아래쪽으로 도로 두 개를 지나 부솔트스트라세Busolstrasse에 위치한 집이었다.

[p.50] 한나는 어머니 말을 어기고 한밤중 가족 모두 잠든 새 몰래 쾨니히스베르크 남서쪽의 도시 스톨프행 기차를 탔다.



위의 발췌문 중 p.39의 옮긴이주 티어가르텐스트라세[베를린 중심부 티어가르텐 지구에 있는 거리] 염두에 두고 전체 발췌문을 다시 읽어 보자. 티어가르텐스트라세가 베를린에 있다지만 그곳이 위에서 설명하는 일들이 일어난 곳이라고 여기기에는 문맥에 맞지 않고 삐걱거린다.


tiergartenstraße를 구글 검색해보니 자동검색으로 베를린, 드레스덴, 하이델부르크가 같이 뜬다. 베를린의 티어가르텐스트라세가 가장 유명하지만 베를린 이외의 다른 독일 지역에도 동일 지명이 존재한다는 것을 알 수 있다. 그럼 쾨니히스베르크는 어떨까? 구글 검색에서 쾨니히스베르크에도 티어가르텐스트라세가 존재하며 후픈 구역은 쾨니히스베르크의 북서쪽에 위치한다고 나온다. 즉, 위의 발췌문에서 티어가르텐스트라세는 옮긴이주가 말하듯 베를린에 있는 거리가 아니라 쾨니히스베르크에 있는 거리를 말한다. 이렇게 쾨니히스베르크라고 생각하면 위의 발췌문 내용이 무리없이 이해된다.


위의 오류는 독일 역사나 지리에 대한 이해 없이도 글의 논리와 문맥만 따져도 알 수 있다. 번역가가 실수했다 치자. 그럼 편집자의 역할은 무엇인가? 한국어 책에는 아직도 이런 기본적인 오류가 너무 많다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리의 인생이 겨울을 지날 때 - 얼어붙은 시간 속에서 희망을 찾는 법
캐서린 메이 지음, 이유진 옮김 / 웅진지식하우스 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기



[p.133] 그녀는 로마제국의 '카톨릭 대박해' 당시인 기원전 3세기의 순교자였다.

[p.133] 이 이야기 속의 루시아는 기원전 3세기 시칠리아의 젊은 여성이다.


상식적으로 생각해 보자. 기원전, 그러니까 예수 탄생 이전에 카톨릭이라는 게 존재했는가? 기본 역사 지식을 알고 있다면 이런 오역을 사전에 수정했을 듯싶지만, 사람마다 일반 상식이라는 게 다르니 넘어가자.


원문으로 확실하게 확인해 보자.


[p.93] ,and one common story is that during the "Great Persecution" of the Christians by the polytheistic Roman emperors, she was a martyr who brought food to those who were hiding in the catacombs of Rome.

[p.93] a young woman from Sicily in the third century AD......


첫 번째 문장을 보면 희한하게도 '기원전 3세기'라는 표현은 없다. 원문의 앞뒤 문장을 봐도 없다.

그럼 뭘 보고 편집자/번역가는 '기원전 3세기'라고 번역했을까?


두 번째 문장을 보면 'in the third century AD', 즉 기원후 3세기라고 쓰여 있다.


구글로 확인해 보자. 우리나라 카톨릭에서는 성녀 루치아라고 부르고 생몰년도는 283-304년이라고 나온다.


책 자체는 정말 좋다. 내면을 조용히 관조하고 자신을 바라볼 수 있는 힘을 전해준다.

다만 위에 언급된 오역 말고도 다른 오역들도 있으니 참 아쉽다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
지도 위의 붉은 선 - 지도가 말하는 사람, 국경, 역사 그 운명의 선을 따라나서는 지정학 여행
페데리코 람피니 지음, 김정하 옮김 / 갈라파고스 / 2022년 4월
평점 :
장바구니담기



앞부분을 조금 읽다 문맥상 말이 연결되지 않고 사실관계가 다른 부분이 나와 이탈리아어는 못하지만 아마존 원서에서 해당부분을 찾아 구글 번역을 돌려보았다.




[32쪽]

19세기가 끝나갈 무렵 미국의 경제력과 무역 활동이 크게 발전하면서 먼로 대통령은 독트린의 적용 범위를 확대했는데, 이는 사실상 초기 독트린 내용의 변화를 예고하는 것이었다.


[원문]

Sul finire dell'Ottocento, col crescere della potenza economica e degli appetiti commerciali degli Usa, la dottrina Monroe viene ampliata fino al punto di distorcerla.


[구글 영어 번역]

At the end of the nineteenth century, with the growth of the economic power and commercial appetites of the United States, the Monroe doctrine was expanded to the point of distorting it.


먼로 대통령은 독트린의 적용 범위를 확대했는데 -> 먼로 독트린의 적용 범위가 확대되는데




[32쪽]

그의 해군 차관이었던 테드 루스벨트는 훗날 미국의 초대 대통령에 당선되었으며,


[원문]

Suo viceministro della Marina è Ted Roosevelt che diventerà il primo <<presidente imperiale>> degli Stati Uniti.


[구글 영어 번역]

Its Deputy Navy Minister is Ted Roosevelt who will become the first "Imperial President" of the United States.


미국의 초대 대통령 -> 미국의 초대 "제왕적 대통령"




과연 오역이 이것만 있을까?



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
약간의 거리를 둔다
소노 아야코 지음, 김욱 옮김 / 책읽는고양이 / 2016년 10월
평점 :
장바구니담기


한반도의 젊은이들을 전쟁터로 몰아넣고 어린 여자들을 집단 강간한 전쟁범들이 있는 야스쿠니 신사를 참배하는 저자 소노 아야코는 한국에서 자신의 책의 인기와 인세를 보며 무슨 생각을 할까? 한국인들이 자신의 행동에 정당성을 부여해준다고 여길까?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
나치의 병사들 - 평범했던 그들은 어떻게 괴물이 되었나
죙케 나이첼.하랄트 벨처 지음, 김태희 옮김 / 민음사 / 2015년 10월
평점 :
장바구니담기


내용도 좋고 무엇보다 번역이 정말 깔끔하고 자연스러워서 깜짝 놀랐습니다. 이제껏 읽어본 독일어 번역서 중 가장 한국어답고 자연스럽습니다. 번역자의 한국어에 대한 고민과 노력이 잘 보여집니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo