-
-
[세트] 파친코 1~2 세트 - 전2권
이민진 지음, 이미정 옮김 / 문학사상 / 2018년 3월
평점 :
품절
올케 추천으로 오랜만에 읽은 한국 소설....이라고 하기 뭐한 영어로 씌여진 #재미교포작가 #이민진 의 소설.
일제시대부터 근현대사를 보내며 선자- 아들 노아와 모지수-모지수의 아들 솔로몬
3대의 #재일교포의삶 을 서술한다.
부산에서 살던 선자가 일제 시대에 살아남기위해 오사카로 건너가 아이를 낳고 키우고 살아남고 또 그녀의 아이들이 차별을 당하며 살아가고 살아남고.....3대의 삶을 묘사한다.
작가는 일본사회에 만연한 재일동포들에 대한 차별을 말하고 싶어했겠으나, 실제 재미교포인 젊은 작가가 그들의 굴곡진 삶을 얼마나 이해할수 있었을까.
우연이 많고 인물의 심리묘사가 부족한 겉돌기 식의 정체성 찾기라고나 할까.
현재도 많은 재일교포들은 한국인도 일본인도 아닌채 자신의 정체성을 평생 찾으면서 살아가고 있다.
말 그대로 在日 자이니치 라고 불리는 아이들이 간사이지방 오사카쪽에 특히 많다 그들은 일제시대 때 자의 타의로 간사이 쪽으로 온 사람들이고, 그들의 후손인 3세와 4세는 뼛속까지 일본인같이 살아도 서류상으로는 아직도 자이니치라는 차별을 받고 산다. 결국 파친코 밖에 할게 없던 선자의 아들과 손자. 그럼에도 그들은 부를 획득한 성공한 1%였다.
실제 내가 만난 재일교포들은
조국이라는 국적의 지팡이를 짚고 싶은데 그 지팡이를 못잡은채 불편한 다리로 평생 걸어야하는 이들과도 같았다. 일본에서도 차별받고 , 한국에서도 차별받는 이들.
그게 재일교포의 삶이라고 생각하는 내게 이 소설은 가독성은 좋으나 깊이 와닿지는 않는다.
주변에 책을 좋아하는 이들이 이 책은 번역이 별로라 원서로 읽어야 돼요라고 했는데 정말로 번역이 형편 없었다. 소설의 번역은 제 2의 창작인데 이건 감정없는 직역에 가까왔고 평양 출신으로 나오는 이들도 완벽한 현대식 서울말씨를 쓰는걸로, 또 오사카인들의 엄청난 사투리도 전혀 고증되어있지 않았다.
일본 최초로 노벨문학상을 수상한 가와바타 야스나리 川端康成는 수상소감에서 너무나 일본적 정서인 자신의 소설 ‘설국‘雪国이 노벨문학상을 받을 수 있었던 것은 완벽하게 훌륭한 번역 때문이었다고 이야기했다.그만큼 문학의 번역은 중요하다고 생각한다
내용이 어렵지 않아 하루만에 1.2권을 다 읽었으나 재미. 가독성. 딱 거기까지만.