위대한 개츠비 (양장) 새움 세계문학
프랜시스 스콧 피츠제럴드 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2019년 5월
평점 :
절판


"왜 위대한 개츠비 일까...??"

 

어릴때 필독서처럼 왠지 꼭 읽어야 할 것 같아 의무감에 읽었던 "위대한 개츠비"

사실 대부분의 스테디 샐러는 그 만한 이유가 있지지만, 사실 나에게 이 책은 다 읽고 나서도 왜 이게 이렇게 유명한지 모르겠다...는 의구심과 고개를 갸웃갸웃했던 기억이 있다.

얼마전 이정서 번역가의 어린왕자를 읽고 무심코 읽어왔던 책들이 "번역"이라는 포장으로 얼마나 많은 오역을 남겨왔는지에 대해 돌아보고 생각하던차에 다시 한 번 이정서 번역가의 위대한 개츠비를 읽어 보았다.

 

영미권에서 이 책,위대한 개츠비에 쏟아진 찬사는 이루 말 할 수 없습니다. 또한 이 소설은 100년이 지난 지금까지도 여전히 베스트셀러이면서 수시로 영화로 만들어 지고 있습니다. 그렇다는 것은 시간이 흘러도 사람들이 이 책을 통해 느끼는 감동은 사뭇 다르지 않기 때문일 것입니다. 자신의 작품을 직접 영어로 쓸 만큼 영어에 익숙한 무라카미 하루키가, 이 작품을 그렇게 좋아했던 것도 시사하는 바가 큽니다. 이 정도면 위대한 개츠비가 얼마나 흥미로운 소설인지를 짐작할 수 있을 것입니다. 그런데 어쩐 일인지 우리 독자들의 반응은 전부 그렇지는 안았습니다.

훌륭한 책이라고 해서 읽었는데 자신은 잘 모르겠다는 리뷰와, 제목이 왜 위대한 개츠비인지 모르겠다는 반응이 대부분이 이었던 게 사실이었던 것입니다.

 

-역자의 말 중에서-

 

 

개츠비와 그의 주변 인물들의 화려하고 퇴폐적으로까지 느껴졌던 겉모습에 숨겨진 개츠비 내면의 고독과 외로움을 느끼며 다시 읽으면서 왜 "위대한 개츠비"인가에 대해 느낄 수 있는 계기가 되었던 다시 읽는 "위대한 개츠비

 

번역가는 이 책 역시 번역에 대한 본인만의 소신을 뚜렷하게 드러내는 것은 물론 책을 읽는 내내 원작의 느낌 그대로를 독자에게 전달하고자 노력했던 흔적들을 엿볼수 있다.

우선 책을 펼쳐보면 왼쪽 페이지에는 원작을 , 오른쪽페이지에는 번역본을 수록하여 원작과 번역본을 동시에 볼 수 있도록 하였고 뒷부분에 역자노트를 통해 기존 번역들에 대한 따끔한 충고처럼 느껴지는 객관적이고 이성적인 번역에대한 소신을 피력한다

 

아마 번역은 그럴 것입니다. 한 문장 한 문장을 떼어 놓고 보자면, 이해할 수 있는 것보다 이해하기 힘든 게 더 많은 것, 그래서 과연 이 책 한 권을 어찌 정확히 번역할 수 있을까 싶은 것, 그런데 역으로 생각하면 앞의 내용이 있기 때문에 다음 문장 다음 문장이 어떤 식으로든 정확한 하나의 의미로 규정될 수밖에 없다는 것. 따라서 번역도 하나의 답이 존재한다는 사실 말입니다.

 

- 저자노트 중에서-

 

 

책은 기존의 번역처럼 문맥상의 매끄러움은 조금 덜할 지라도 인물들에 대해 미묘한 심경 변화를 좀더 세밀하게 다가가 개츠비의 위대함을 느끼게 해준다.

267page

그는 데이지를 바라보는 것을 한 번도 멈추지 않았고, 그는 그의 집안의 모든 것을 그녀의 너무도 사랑스러운 눈길의 반응 여부에 따라 재평가하고 있는 것 같았다.

 

271page

데이지로부터 그를 떼어 놓았떤 그 엄청난 거리와 비교하면, 거의 그녀를 만질 수 있을 정도로, 그녀에게 매우 가까워진 것처럼 여겼다. 그것은 별과 달 사이처럼 가깝게 여겨지는 것이덨다.

 

523page

그는 이 푸른 잔디밭으로 먼 길을 왔고, 그의 꿈은 아주 가까워서 그것을 붙잡는 데 거의 실패하지 않을 거라고 여겼을 것임에 틀림없다. 그는 알지 못했다. 그것은 이미 그의 너머에, 그 도시 너머 광대한 어둠 속 어딘가. 공화국의 어두운 들판이 밤 아래서 굴러가던 그곳에 있었다는 것을.

-본문 중에서 -

개츠비는 정말 "위대"한 것일까?

하는 의구심을 가지고 있던 독자라면 이 책을 꼭 읽어 보라고 추천해주고 싶다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo