1938 타이완 여행기 - 2024 전미도서상 번역부문 수상, 2024 일본번역대상 수상, 2021 타이완 금정상 수상
양솽쯔 지음, 김이삭 옮김 / 마티스블루 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


출판사로부터 도서를 제공받아 작성한 리뷰입니다



타이완이라는 나라는 예전에 친구들, 가족들과 여행을 가본 곳이기도 하여서 좋은 기억들이 많은 나라이기도 하다.

맛있는 음식들과 멋진 풍경들이 많이 남아 있는 나라인데 이 책에서도 타이완의 음식, 사람들에 관한 이야기를 만나볼 수 있었다.



이 소설은 제가 타이완이라는 섬에 보내는 러브레터입니다.


서문에 적힌 이 글처럼 이 책은 타이완이라는 나라의 전통 음식부터 사람들과의 관계, 1938년이라는 당시의 상황을 연상해볼 수 있다.


타이완 여행기라는 책을 출간하고 큰 인기를 얻어 일본인 작가 아오야마는 총독부의 초청을 받아 타이완에서 1년 정도 지낼 수 있게 된다.

그리고 샤오첸이라는 통역을 해주는 타이완 여성을 만나 타이완 여행을 하게 되는 이야기이다.


그렇다고 이 책이 마냥 행복한 느낌으로만 다가오지는 않는다.

1938년이라는 시대적 배경이 일본의 지배를 받고 있는 타이완이었기 때문에 아오야마와 샤오첸 사이의 대화에서 은연 중 갑을이 정해지는 느낌이나 상황들이 불편하기도 했다.



타이완은 사계절이 봄이라 여러 과일이 늘 새로이 익는구나.



세상 여자는 다들 비슷한 운명을 타고나죠. 운명이 하나 뿐이라면, 그 운명에 맞춰 사는게 가장 좋은 선택일 수도 있어요.



샤오첸은 정실부인의 딸이 아니라는 이유로, 늘 어느 한편에 조용히 물러나 있는 사람처럼 보였다. 스스로를 드러내기보다는 주눅 든 침묵 속에서 세상을 바라보는 법을 먼저 배운 것이다.


그러나 그녀는 여러 외국어를 자유자재로 구사할 만큼 총명했고 어떤 자리에서도 부족함이 없는 능력을 지니고 있었다. 그럼에도 샤오첸은 자신의 재능을 운명 앞에 내세우려 하지 않았다. 삶은 거스를 대상이 아니라 받아들여야 할 흐름이라 믿었고, 정해진 몫을 담담히 감당하며 살아가야 한다고 생각했다.



우리가 장미라고 부르는 그 꽃은 다른 이름으로 불린다고 할지라도 여전히 향기롭다.


이 문장은 일본의 식민지배 아래 놓였던 타이완의 현실을 은유적으로 비추며 이름과 지배가 바뀐다고 해서 존재의 본질까지 훼손될 수는 없다는 메시지를 담고 있고 이 책의 전반적인 생각을 나타내고 있는 것 같았다. 

‘장미’는 타이완 그 자체이자 그 문화와 정체성을 상징하고, 누군가가 다른 이름을 붙이고 규정하려 해도 그 향기, 즉 고유한 역사와 정신은 사라지지 않는다는 뜻으로 읽힌다.


타이완의 다채로운 음식을 맛보며 떠나는 미식 여행은 겉보기에는 가볍고 풍요로운 여정처럼 보이지만 그 이면에는 식민지 시대의 공기가 은근히 스며 있다. 일본 본토 출신의 작가와 타이완 식민지 출신 통역 여성 사이에서 자연스럽게 드러나는 갑과 을의 관계는, 설명되지 않아도 독자로 하여금 당시의 권력 구조와 거리감을 감지하게 만든다.


말과 음식, 여행이라는 부드러운 소재 속에서 그 관계는 노골적이지 않게, 그러나 분명히 존재한다. 독자는 인물들의 태도와 시선, 대화의 결을 따라가며 식민지라는 시대가 개인의 일상과 관계에까지 얼마나 깊이 스며들어 있었는지를 흥미롭게 읽어낼 수 있다.


그리고 독특한 구성으로 아오야마와 샤오첸이 헤어진 이후의 이야기도 실려 있어서 어디서부터 어디까지 허구인가 라는 생각이 들게도 하여서 마지막까지 재미있게 읽을 수 있었다.


#장편소설 #식민주의 #타이완 #1938타이완여행기




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo