하늘의 매
다니구치 지로 지음 / 미우(대원씨아이) / 2016년 8월
평점 :
품절


[작품 소개]
전투에서 패하고 고향에서 쫓겨난 前 아이즈 번사인 소마 히코사부로와 시오츠 만조가 또 다시 오글라라의 전사로서 선주민의 땅과 자유를 둘러싼 미국 정부와의 길고도 치열한 전투를 헤쳐가는 이야기.

 

 

하늘의 매 앞 표지입니다. 그냥 보기에는 그냥 동양인들 전쟁 이야기인가 할 수 있지만, 가운데의 히코사부로가 오른손으로 쥐고 있는 궁을 자세히 봐주세요. 저는 아메리카 선주민(인디언은 콜롬버스가 인도를 발견했다고 착각하여서 아메리카 원주민들을 인디언으로 부른 데에서 나온 잘못된 말입니다. 책의 목차에도 작가인 타니구치 지로는 선주민들을 차별하려는 의도는 없으며 19C 북미 사회 표현을 지향한 것이라고 합니다.)을 떠올리라고 하면 저 깃털이 빠지지 않는데요, 저 깃을 보시고 아메리카 선주민에 관한 얘기라고 예상을 하시는 분들이 계실 것 같습니다.

 

 

 

뒷 표지를 보면 바로 알게 되네요.
지금이라도 당장 '호카헤이(죽기 좋은 날)'라고 하면서 그림 속 아메리카 선주민들이 영화 '박물관이 살아있다'처럼 막 움직일 것 같은 생동감이 느껴졌는데요, 너무 과장일까요;;;?

 

진 가운데 남자인 소마가 출산 후 정신을 잃은 사진 오른쪽 여자 러닝 디어를 구하면서 작품이 시작됩니다. 그녀는 백인 군단과의 싸움으로 잿더미가 된 마을의 사람으로 러닝 디어는 전사한 남편의 자식을 임신하고 있었으나 상인에게 팔려가 잡역부로 이용당했다고 합니다. 일은 힘들고 아이는 커져만 가기에 그녀는 눈 딱 감고 도망을 쳤습니다. 만조(사진 왼쪽의 남자)와 히코사부로는 미국으로 건너 온 뒤 어딜 가나 배신만 당했는데요. 이럴 때에 미국인을 적으로 돌리는 무모하고 골치 아픈 일을 떠안았다고 생각도 하지만, 사정을 들으니 더욱 쫓아낼 수 없다고 하는 인지상정을 아는 두 남자 주인공이네요.

 

 

미리 말을 하자면, 이후에 두 사람은 오글라라 수족과 함께 지내게 되는데요. 무작정 아메리카 선주민들인 그들에게 감화되기만 하는 게 아니라 일본의 사무라이였던 자신들의 경험을 녹여내서 여러 기술을 전수합니다. 이 점에 대해서는 뒤에서 계속해서 이야기하겠습니다.

 


 

"이게 백인들의 방식이야. 버팔로의 모피만 벗겨가고 고기는 썩게 놔두지."

 

"버팔로를 송두리째 쓸어버리면 평원의 인디언도 수렵생활을 포기하고

정부가 관리하는 거류지에 정착할 게 틀림없다고 생각한 것이다.
(중략)
훗날 인디언들의 패배 원인은 미국 정부의 군사력이 아니라 버팔로라는 그들의 '생활양식'이

백인 수렵자들에 의해 씨가 말라버렸기 때문이라는 설도 있다."


대지에 감사한 마음으로 버팔로를 먹었던 이 땅의 원래 주인인 아메리카 선주민들의 이제까지의 생활을 단번에 짓밟아버리는 짓입니다. 모피가 필요한 것이라면, 좀 더 유한 방식으로 선주민들에게 모피를 사든가 하면 될 텐데 이렇게 잔학무도함을 여실히 드러내보일 필요가 굳이 있었을까요.

 

 

 

"1869년 5월. 미국의 이민선을 타고 신천지를 찾아 샌프란시스코로 건너간 아이즈 번사 일행 가운데 소마 히코사부로와 시오츠 만조가 있었다. 무사도를 버리고 이 타향에서 새로운 길을 걷고자 했던 두 명의 사무라이는 또 다시 전사로서 살아갈 장소를 찾아냈다."
"소마 히코사부로와 시오츠 만조는 그 이름을 버리고 오글라라 수족의 전사, 대평원의 아메리카 인디언으로서 살아가기로 결심한다.
(중략)
그 이름은 '하늘의 매', '바람의 늑대'였다."

자신들을 인(仁)과 예(禮)로써 맞이해준 오글라라 수족에게 오히려 공감을 하고 이런 미국인들의 행태를 참을 수 없던 불의를 내버려두지 않는 두 남자는 그렇게 오글라라 수족의 부족원이 됩니다.
책의 제목이기도 한 '하늘의 매'는 히코사부로의 오글라라 수족 식의 이름입니다.

 

 

"애초에 깨지기 위한 조약.
미국 정부와 인디언 사이에 맺어진 조약은 백인 측의 사정에 따라 속속 깨졌고,

인디언은 땅과 자유를 빼앗기고 있었다."

 

초원에 강철말(철도 건축)을 달리게 하려는 것도 억장이 무너지는 일일 텐데 거기에다가 선주민들의 성지인 블랙 힐스에 금이 있으니 금을 캐겠다고 하는 미국인들. '굴러들어온 돌이 박힌 돌 빼낸다'라는 말을 이런 때 쓰는 거겠죠? 처음에는 그럴듯한 말로 선주민들을 꾀어내서 타협하는 것처럼 보였으나 머리를 쓰는 부류의 인간이 더 무섭다고 하죠, 조금씩 조금씩 선주민들의 땅을 갉아먹을 생각이었던 거죠.
그들은 처음부터 선주민들을 무시하고 신대륙이라는 긍정적인 단어로 자신들의 부당함을 포장하여서 땅을 빼앗고 제 입맛에 맞게 개척해나갈 작정이었습니다.

 

 

 

 

"난 이따금... 내가 대체 무엇과 싸우고 있는지 묘연해지곤 해.
언제까지고 처단해야 할 적의 모습의 또렷이 보이질 않아.
너무 거대한 탓인가? 이대로 걷잡을 수 없이 검은 구름의 소용돌이에 휘말려가고 있는 것 같아."

"난... 이 생활이 파괴되어선 안 된다고 생각해.
이 아름다운 땅을 빼앗겨선 안 돼.
그게 안 된다면... 이 세상 어디에도 정의는 존재하지 않는 거잖아?"

첫 번째 대사는 히코사부로가 말한 것입니다.
첨단 무기를 사용하는 미국인들, 그 수도 어마어마하기에 이미 물이 닿아서 녹아버린 설탕을 어찌할 수가 없어서 지켜만보다가 손을 더럽히고만 있을 수밖에 없는 선주민들의 상황을 잘 나타낸 대사입니다.
앞에서도 말했듯이 힘이 정의를 쉽게 망가뜨리고 새로운 정의로 자리매김하는 순간, 정의라는 단어의 진정한 뜻은 빛바래고 마는 것이라고 말하는 두 번째 대사도 먹먹함을 느끼게 했습니다. 

 

 

가장 앞에서 말했듯이 히코사부로와 만조는 일본의 기술을 선주민들에게 전수하는데요. 이는 방어 울타리를 만들어서 적군의 당황케함과 동시에 그들의 탄환을 조금이라도 헛되게 낭비하게 하는 매우 유용한 기술입니다.

 

 

유술을 가르치기도 하고요.

 

 

총에 비하면 약해보일지 모르지만 속도, 그리고 정확도만 높이면 어떤 무기보다 더 든든한 활도 가르쳐줍니다. 저는 이런 이 둘의 모습이 바로 미국인들이 했어야 했던 행동이 아닌가 싶습니다.
원래 주인들에게 땅을 빌려쓰는 입장이라면, 그들과 조화를 이루며 살아가야 합니다.
정말 극단적인 표현이지만 미국인들은 여러 혁명을 통해 기술력을 비롯해 여러 수준이 선주민들에 비해 (물론 문명을 앞세우고 으시대는 이들의 표현이지만) 앞섰다고 생각하고 미개해보였을지도 모릅니다.
기본적으로 자신의 문화를 기준으로 두고 다른 문화를 평가하는 건 무척 오만한 것이지만 인간은 자기 중심으로 생각하기에 그렇게 완벽할 수는 없다고 눈 감아 준다해도, 자신들의 좋은 점은 나누고 상대의 장점 역시 배우는 게 가장 이상적이라고, 그렇지만 긴 역사 속에서 실현된 적은 없는 이 유토피아와 같은 모습을, 선주민들에게는 그 무엇보다 디스토피아였을 이 침략을 담아낸 작가는 잠시나마 꿈꾸고 싶었을지도 모릅니다.

어떻게 보면 '무언가를 가르친다'는 높은 위치에 있는 일본인들이 너무 많이 그려져서 작가가 일본인의 위대함을 과시하는 건 아닐까 오해할 수도 있는 대목이라 사실 저도 처음 읽을 땐 부정적이었습니다.
그런데 다시 꼼꼼히 읽어보니 작가의 의도가 그게 아닐 거란 생각이 더 지배적이었습니다.

 

 

전쟁 영화에서 흔히 죽는 사람들이 하는 행동이나 말이 있다고 하잖아요?
부인이나 딸의 사진을 보여주면서 "우리 마누라(딸) 예쁘지?" 라든가
"우리 아내가 지금 임신 몇 개월이야" 등을 말하면 죽는다.
"반드시 돌아올게"라고 말하면 죽는다.
소리지르면서 막 도망치려는 놈도 죽는다.
등등...
반드시 돌아올 테니 걱정말라는 저 대사에 괜히 사망 플래그는 왜 세우는 건가 조마조마했습니다.
어떻게 됐는지는 책을 보시고 확인하시길...

 

"(중략) 우리가 저들을 죽이러 간 게 아니라 저들이 우릴 죽이러 왔던 거야.
그리고 스스로 목숨을 잃은 거지-."

"어디로 옮겨가든 놈들은 죽이려 쫓아올 거야.
우리는 단지 자신의 나라에서 살고 있는 것뿐인데. 저들이 '풀이 자라고 비가 내리는 한 이곳은 인디언 소유다'라고 선언한 그 겨울 이후로 8년간.
우리에게 약속한 건 아무것도 실행되지 않았어.
그 조약을 기억하고 있는 건 우리뿐이지."

이 말들도 너무 와닿았습니다. 이게 정말 딱 맞는 말이죠.
제가 다른 말을 더 붙여봤자 사족이 될 것 같으니 이만 하겠습니다

 

그리고 '하늘의 매'와 '바람의 늑대'란 이름을 받은 일본인들에 대한 이 책의 내용은 보류지의 한 여인이 들려준 것이라며 책은 끝이 납니다. 이 여인은 제가 올린 사진들 중에 있는데요.
이 여인이 과연 누구인지 직접 확인하시는 것도 마지막에 극대화된 여운을 빠짐없이 느끼실 수 있을 것 같아서 저는 말하지 않겠습니다.

아무래도 우리나라 역시 수없이 여러 나라에게 침략받았던 나라이고, 그 역사는 지금도 은근히 그리고 끈질기게 형태와 방식만 다르게 이어지고 있다고 생각합니다.
그렇기에 이 이야기가 더 마음이 아팠습니다.
또 인디언이라고 가볍게 불렀던 아메리카 선주민들의 아픔에 대해서, 그리고 지금도 여전히 가해지고 있는 소수민족에 대해 조금 더 궁리하게 되는 기회가 되었습니다.

300페이지에 가까운 분량의 책이라서 소설도 300페이지 읽기 힘든데 만화까지 나를 괴롭히는구나 하면서 좌절했습니다만, 다시 생각해보니 만화인 덕분에 술술 읽을 수 있었습니다. 누군가가 누구를 찌르고 어쨌다는 내용을 글로 읽으면 이렇게까지 몰두는 못했을 겁니다. 그런 의미에서 꼭 '이웃나라 먼 나라'와 같은 만화로 된 교양서를 읽은 것 같은 착각까지 든 작품이었습니다.

이 리뷰글은 ()대원씨아이로부터 도서를 지원받아 작성되었습니다.

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo