처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막
스타워즈 다스 베이더 Vol.1 : 베이더 시공그래픽노블
키에론 길렌 지음, 살바도르 라로카 그림, 이규원 옮김 / 시공사(만화) / 2015년 11월
평점 :
절판


기승을 부린단다. 원문은 ˝the attrition is high˝ 번역하자면 마찰이 크게 늘었다는것. 헌데 attrition에 `감소`라는 뜻도 있으니까 해적의 출몰이 급감했다고 오역을 해놨다. 아니, 해적이 기승을 부리는 상황이라는 대화에서 어떻게 저렇게 번역을 하지? 20% 정도 읽은 상황에서 이정도.더읽기 무섭

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
스타워즈 다스 베이더 Vol.1 : 베이더 시공그래픽노블
키에론 길렌 지음, 살바도르 라로카 그림, 이규원 옮김 / 시공사(만화) / 2015년 11월
평점 :
절판


베이더가 ˝해적이 이렇게 기승을 부리는걸 보면 보안에 구멍이 뚫린거 같다˝라고 얘기하니까 타게 장군이 ˝이 모델에 따르면 해적의 출몰이 급격히 떨어진 것은 사실이지만, 예상범위 내다. 어지러운 시기이니 해적이 기승을 부리는 것도 당연하다.˝라고 한다. 출몰이 급격히 떨어졌다면서 다음 문장엔

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
스타워즈 다스 베이더 Vol.1 : 베이더 시공그래픽노블
키에론 길렌 지음, 살바도르 라로카 그림, 이규원 옮김 / 시공사(만화) / 2015년 11월
평점 :
절판


해적에게 쫒기는 우주선을 베이더가 구해주는 장면에서 베이더가 해적이 발사한 미사일(레이져)을 소멸시키면서 ˝어뢰는 파괴시켰다. 믿어 보라고(torpedo destroyed. have faith)˝라면서 등장하는데, 번역은 ˝우주선은 폭발했습니다. 믿음을 가져라˝라고 되어있다. 무슨 우주선이 파괴되었는데?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
스타워즈 다스 베이더 Vol.1 : 베이더 시공그래픽노블
키에론 길렌 지음, 살바도르 라로카 그림, 이규원 옮김 / 시공사(만화) / 2015년 11월
평점 :
절판


번역기 돌린거 보다야 낫지만, 준 재앙급 번역. 일단 말투나 뉘앙스에서 드러나는 케릭터의 성격, 관계, 분위기 등등의 것들은 아예 기대할수 없는 ˝국어책 읽는˝ 차원의 번역인데다 오역도 만만치 않은듯.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
폼 프리즈니에르
츠루타 겐지 지음, 이기선 옮김 / 길찾기 / 2015년 7월
평점 :
절판


쳇....화보집. 근데 에마논보다 비싸네. 전혀 에로에로하지 않은 나체는 별로지만 고양이 그림은 만족. 고양이 좋아하면 살만 할지도...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막