프리랜서 번역가 수업 실전편 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


 

 

 

 

프리랜서라는 단어를 들으면 어떤 생각이 드나요?

땀띠소녀에요. 프리랜서 번역가 수업 실전편을 들고 왔어요

대개 번역하면 영어를 먼저 떠올렸나봅니다.

책을 받고 적지않이 놀랐네요.

일본어 번역 전문가의 글이에요.

일어는 잘 모르지만

번역을 대하는 자세,

번역을 시작하기 위해서는?

번역을 잘 하기 위해서 지킬 것들?

영업하는 법 등

우리가 번역을 대하기 위한 자세를 설명하고 있네요.

제목 그대로 실전편!

기본을 보고 읽으시면 더 좋을 듯 해요.번역가에 대한 편견, 그리고 Q&A 파트가 저는 제일 재미났는데요.

몇 개 소개할게요.

실전 번역을 위해서는

 

번역 훈련이 필요한데 하루 5시간 씩 최소 6개월 이상 훈련이 필요하다고 해요.

직장에서 일하는 것 만큼 열심히!

그리고 번역가가 되고 싶은 고등학생에게는

이런 이야길 하네요.

영어와 국어를 열심히 공부하라고 하네요.

또한 체력이 중요하다고 해요.

번역을 하려면 오랜 시간 엉덩이를 붙이고 의자에 붙어 있어야 하니까요.

또한 책을 다양하게 읽으라 해요.

어떤 번역이 내게 올지 모르지요?

CAT TOOL 저도 처음 들은 것인데

초보 번역가라고 해도 CAT TOOL 을 구매하라고 해요.

업무 효율성이 크게 올라가기 때문이래요.

참고해보세요.비록 일어쪽을 잘 몰라서 내용적인 부분은 잘 이해를 못했으나,

프리랜서로 살아가기 위해서 필요한 것들은 어느 누구에게나 공감갈 내용이다.

절실해야 한다는 것, 책임감 성실감..

프리랜서라서 참 좋다..라는 거

나도 요즘 겪고 있는 것들이다.

너무 안정적이고 꽤 고소득을 받던 곳을 나왔기에

적은 수입이지만 프리랜서로 활동하고 있는 지금이

훨씬 자유롭고 마음이 편하고 내가 필요한 시간에

나를 필요로 하는 사람들과 함께 할 수 있는 것이 너무 너무 좋다.

하지만...소득이라는게 한정적이고 또

변동적이라 늘 불안한 것이 사실이다.

프리랜서 번역가로 살아가기 위해서

필요한 조건을 잘 읽어보시고

멋진 번역가가 되시길!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo