번역기도 모르는 진짜 영어 - 영어 같은, 영어 아닌, 영어의 이면에 대한 이야기
박혜민.Jim Bulley 지음 / 쉼(도서출판) / 2021년 5월
평점 :
장바구니담기


이 책은 리얼 잉글리쉬에 대해 진지하게 다시 돌아보게 되는 영어 같은, 영어 아닌, 영어의 이면에 대한 이야기를 담고 있었습니다. 책 제목부터 <번역기도 모르는 진짜 영어>라서 저의 호기심과 기대가 다른 어떤 어학서보다 높았는데 그 이상의 만족을 선사해주었습니다. 한국과 영미권에서 다르게 쓰이는 영어 표현, 국내 영어사전에서 제대로 설명하지 못하고 있는 일부 영어 단어의 실제 쓰임새를 알 수 있도록 단어와 문장 표현들을 모아서 정리했다는 점에서 영어 단어로 풀어 본 시사교양 서적이라고 설명하는 저자의 말에 깊은 공감을 할 수 있었습니다.



총 9장으로 구성되어 코로나, 정치, 경제, 성평등, 스포츠, 유행어, 음식, 문화, 숙어에서 배울 수 있는 제대로된 영어식 표현은 정말 있는 그대로 신선했고 흥미로워 이 책을 끝까지 술술 읽고싶게 만들었습니다. 가장 먼저 bubble에서 추가된 뜻인 '가족이나 친구, 직장 동료처럼 서로 친밀하게 교류하지만, 다른 사람들과는 접촉할 수 없는 소규모 그룹'을 알려주며 전염병 발생 기간 병에 대한 노출을 최소화하고 확산을 줄이기 위해 조성된다는 점에서 이해가 되는 의미였습니다. 또한 같은 뜻의 단어로 '팟pot'을 들며 그들끼리만 교류할 수 있고 다른 삶들과 접촉할 수 없는 사람들의 그룹'이라는 뜻이 추가되어 뉴욕타임스에 '격리 팟'안에서 할 수 있는 것과 할 수 없는 것을 설명하는 기사를 게재했다는 점도 알려주었습니다.



다음으로 긴 문장을 짧게 줄인 형태가 숙어로 굳어진 말인 'every cloud'는 모든 구름 뒤엔 빛이 있다는 뜻인데 원래 문장은 모든 구름은 실버 라이닝을 갖고 있다라고 설명해주었던 점도 굉장히 인상 적인 문장이었습니다. 아무리 어렵고 힘든 일이라고 해도 좋은 면이 있다라는 의미라고 해서 더욱 지금의 제게 가장 필요한 말이라고 생각되었습니다. 이 외에도 정말 꼭 알아두면 좋을 영어 표현들이 있으니 꼭 배워보길 추천드립니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo