처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
Grammar in Use Intermediate With Answers, Korean Edition (Paperback, 2nd) - 중급자용, 미국식 영어, Audio CD 별매 Grammar in Use Intermediate 15
William R. Smalzer & Raymond Murphy 지음 / Cambridge University Press / 2002년 6월
평점 :
품절


영국판과 거의 다르지 않습니다. 두권 다 구입했는데 좀 후회되네요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Essential Grammar in Use with Answers and CD-ROM Pack : A Self-Study Reference and Practice Book for Elementary Students of English (Package, 3 Rev ed) Essential Grammar in Use 2
Raymond Murphy. Helen Naylor 지음 / Cambridge University Press / 2007년 1월
평점 :
구판절판


영어공부 재입문에 유용한 책입니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
English Grammar In Use with Answers and CD ROM : A Self-study Reference and Practice Book for Intermediate Students of English (Package, 3 Rev ed) English Grammar in Use 7
Raymond Murphy 외 지음 / Cambridge University Press / 2004년 4월
평점 :
구판절판


영어공부에 많은 도움이 됩니다. 영어로 되어있어도 설명이 까다롭지않고 좋습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
화랑세기로 본 신라인 이야기
이종욱 지음 / 김영사 / 2000년 12월
평점 :
품절


500쪽 가량의 두꺼운 책이지만 정말 재미있게 읽었다. 마침 큰아이 때문에 경주로 여행을 하기 전이라 꼼꼼히 재미있게 읽었다. 많은 분들이 필사본 화랑세기를 위작이라 매도한다지만 이 책을 읽어보면 그것이 왜 위작이 아니라 필사본임에 틀립없는지 알수 있다. 실제로 포석정을 방문했을 때 거기서 설명해주시던 문화유산해설자 분도 포석정은 술마시고 놀던곳이 아니라 제사를 지내던 사당이 있었던 곳이라 설명해 주셨다. 몇해 전 무슨 연유로 그 인근을 조사할 때 '포석사'라고 새겨진 기왓조각이 출토되었고, 그 외 다른 사료의 기록에도 보면 왕, 또는 왕족이 결혼을 하거나 결혼 후 제사를 포석사에서 지냈다는 기록이 있다고 한다. 신라 마지막 경애왕이 결코 나라의 위태로움을 몰라서 술마시고 놀던곳이 아니라, 나라가 위태하기 때문에 조상신께 제사지내고 신탁(?)을 받고자 하였고 제사 후 일종의 음복이 행해지고 있었던 장소가 바로 포석정이라고 했다.  . 현재의 포석정의 돌은 몇군데 아귀가 맞지 않는데 일제시대 일본이 조사한답시고 분해한 후 다시 맞추는 과정에서 그리 어긋난 채 오늘에 이르고 있다하니, 왠지 서글픔이 살짝 느껴졌다.

아무튼 요즘기준으로 보자면 쇼킹한 4명의 왕에게 색공을 한  대원신통  미실, 그리고 진골정통도 색공지신은 아니지만 자신의 의지로 여러 남자들과 사통한 이야기 등등,  '신국의 도'라는 것이 어떤 의미를 가지고 있었는지 그 진실은 상상하기 어렵다.  그러나 농경사회에서는 생산, 즉 아이의 탄생은 새로운 노동력을 의미하므로 탄생의 기원이 되는 행위를 신성시 하고 장려하는 사회풍토가 요즘 기준에 맞지 않는다고 꼭 이상하다고 보는것은 무리가 있을것이다.

아무튼 판에박힌 재미없는 이야기가 아니라 누구나 솔깃해 할 많은 '로맨스'가 있는 역사서이므로 여름날이 지겨우신 분들 읽으시면 더위를 기꺼이 잊게 되실 것이다.

그리고 별하나 뺀것 다른분과 마찬가지로 반복되는 부분이 너무 많아서이지만 읽어보면 또 반복되어 설명되는 이유가 있긴 하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우산 타고 날아온 메리 포핀스 네버랜드 클래식 14
파멜라 린든 트래버스 지음, 메리 쉐퍼드 그림, 우순교 옮김 / 시공주니어 / 2003년 8월
평점 :
구판절판


사설을 풀어놓을만한 한가롭고 포근한 기분은 전혀 아닌데 그냥 일단 시작한 거라 썰을 한 번 풀도록 하겠습니다.
누구나 어린 시절에 읽었던 동화나, 만화나, 또는 다른 여러 이야기가 있는 추억 들 중 너무너무 좋아해서 잊을수 없어 밤지새우고 가슴설레게 좋아해서 아직도 아련한 기억으로 남아 있는 것들이 하나씩 있을거라고 생각합니다.
제게는 잊을수 없는 그 추억이 서풍(하늬바람)에 실려 우산을 쓰고 날아온 메리 포핀즈였습니다.
메리포핀즈하면 대부분의 사람들이 쥴리 앤드류스가 주연한 영화를 떠올리시겠지만 사실 전 그 영화 작년쯤에 비디오로 한번 봤을뿐입니다. 대체로 원작이 있는 영화의 경우 영화 자체로는 재미있지만 원작의 매니아들은 왠지 실망하게되는 부분들이 있게 마련입니다. 그래서 영화보기를 꺼렸었습니다.

지금과 같은 여름의 끝자락에 시원하게 뿌려주는 서풍이 아니라, 낙엽지는 쓸쓸한 가을에 긴긴 영국의 겨울을 재미없게 보내야 하는 뱅크스씨네 아이들을 위한 새로운 유모로 메리포핀즈가 하늬바람을 타고 오게 됩니다.(전 이 하늬바람이라는 단어의 어감이 너무 좋아요 )
첫 등장부터 예사롭지 않은 그녀는 전형적인 영국인들의 냉정하고 무뚝뚝한 겉모습을 하고 있습니다만 실은 아이들이 너무나 재미있어하고 좋아할만한 여러 모험들을 하게 해 줍니다.

영화에서는 아무래도 원작의 이미지만을 차용하여 극대화 했기 때문에 원작에서의 아기자기한 재미있는 이야기들은 많이 생략되어있죠.

어린 제 마음에 가장 깊이 와 닿았던 부분은 코리아주머니 가게에서 산 생강빵 과자에 장식으로 달려있던 금색 종이별을 메리 포핀즈가 하늘에 붙이는 장면이었습니다. 세상에.. 하늘에 풀을 칠해 종이별을 붙이다니...
코브라 왕의 생일잔치, 나침반으로 하는 세계일주여행, 돌 이전 아기들에대한 짧은 이야기,..별 소녀와의 만남 등등 메리포핀즈와 함께보낸 시간들은 아이들에게 더없이 소중하고 예쁜 추억이 되었습니다. 그리고 새싹이 돋아나기 시작한 어느 이른 봄날에 메리포핀즈는 동풍(샛바람)을 타고 우산쓰고 멀리 날아가 버립니다. '오르브와'-불어라는데 다시 만날때 까지라는 뜻이라네요.-라는 메모를 남겨놓고 훌쩍 가버립니다. 끝 부분에서는 항상 목이 메이는 듯하네요.^^
암튼 그 뒷시리즈가. '돌아온 메리포핀즈', '공원의 메리포핀즈','문을여는 메리포핀즈' 등등 5~6편이 있다고 합니다만 국내 번역본은 3권 정도였고 현재 판매되는것은 "메리포핀즈', '뒤죽박죽공원의 메리포핀즈'등 두권입니다.


초등학생이었을때 제가 메리포핀즈를 한 2~30번 정도 읽었었던 것 같습니다.

그리고 엄마가 된 후 아이들 조기영어교육 어쩌고하는 그 조류에 저라고 초연할 수 있겠습니까. 조금, 아주 조금 살짝쿵 휩쓸려 인터넷을 뒤질 때 "nursery rhyme" 또는 "mother goose" 에 관심을 많이 가지게 되었더랬습니다.

영어권 전래동요인 nursery rhyme 들 중 예전에 메리 포핀즈에서 나왔던 소가 달을 뛰어넘는 그 이야기가 나오더군요. 이건 전래동화입니다만 "생강과자 아기"도 있고 ... 해서 나름대로 동화들릉 살펴보니 nursery rhyme 에서 비롯된 이야기들을 담고 있거나 중요 모티브로 삼고 있는 동화들이 아주 많습디다. 성인용 소설들도 그렇고, 영화, 만화 등등 역시 얘네들은 자기네 문화는 뭐든지 문화적으로, 또 상업적으로 훌륭히 써먹고 있지요? 본받읍시다.

이야기가 잠시 삼천포로 흘렀습니다.^^
암튼 저희 세대가 어렸을 적 즐겨봤던 동화들이 요즘 근사한 일러스트와 멋진 장정으로 소장본으로 많이 출판되고 있습니다. 서점에 가시거나 인터넷 서점에서 한번 찾아보세요.
고전적 일러스트이거나 초판 발행때의 그 삽화를 그대로 담고있는 경우가 많습니다.
저야 당근 메리포핀즈 시리즈를 구입해서 읽었죠.) 다른것도 물론.^^
나머지 메리포핀즈 시리즈를 내가 번역해 보면 어떨까 하고 소시적에 생각했던 적도 있었답니다. ㅎㅎㅎ 공상인데 뭘 못하겠어요^^

좀 시원해지니 헛소리가 하고 싶어지네요. 계절병인가보다 생각하시고 이해해 주시길...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막