-
-
단어의 배신 - 베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법
박산호 지음 / 유유 / 2017년 4월
평점 :
지난해 더라인 아카데미에서 진행된 박산호 번역가님의 특강에 참석했을 때,
영어 단어에 대한 책을 쓰고 있다고 살짝 언급하셨는데 그 책이 드디어 모습을 드러냈다. 바로
유유 출판사를 통해 출간된 <단어의 배신>이다. 이 책은 '베테랑 번역가도 몰랐던 원어민의 영단어 사용법'이라는 부제를 달고 있다. 물론 나는 아직 영어의 근본을 찾아 바둥거리는
중이기에, 영어를 번역하는 것은 엄두도 내지 못한다. 그래서
영단어를 공부한다는 느낌으로 이 책을 펼쳤고, 애초에 아는게 없기에 배신감을 느낄 일도 없으리라 생각했다. 하지만 두 번째 단어인 agree를 만나면서 바로 생각이 달라졌다. 미천한 영어 실력이지만, 나도
agree는 안다. '동의하다'라는 뜻이다. 그런데 그런 agree에 '합의하다'와 '몸에 맞다'라는 뜻이
있다니. 참 빠르게도 배신감을 느꼈다.
<단어의 배신>은
단순히 한 단어가 지닌 다양한 뜻을 나열하는데 그치지 않고, 그 뜻으로 사용되는 경우의 예문을 제시해주는
친절한 책이다. 일례로 agree가 '몸에 맞다'라는 뜻으로 사용되는 경우의 예문으로는, "I love shrimps, but unfortunately they don't agree with
me."가 제시되어 있고, "나는 새우를 좋아하지만 아쉽게도 내 체질에는
맞지 않아."라는 뜻까지 적혀있다. 게다가 단어가
생겨난 문화적 또는 역사적 배경, 그리고 단어의 어원에 대한 설명도 담겨 있어 지루할 틈 없이 쭉쭉
읽어나갈 수 있었다.
(p.25)
세계 최초의 은행(bank)은
4,000년 전 바빌로니아에 있던 신전 은행이라고 합니다. 신전이 은행이었다고하니 참 안
어울리죠? 돈과는 전혀 상관없어 보이는 신성한 곳에서 최초의 은행 업무가 시작되었다니요. 요즘같이 돈을 숭배하는 세상에서는 은행이 신전이라고 해도 크게 과장한 말이 아닐 듯합니다.
고대의 신전 안마당에는 긴 탁자와 의자가 놓여 있었는데 그 위에 사람들이 담보로 가져온 물건을 올려놓고
거래를 했다고 합니다. bank는 탁자 또는 의자를 뜻하는 banco에서
유래한 단어지요. bench(벤치)와 bankrupt(파산) 역시 같은 어원에서 나왔습니다. 파산해서 더 이상 은행 거래를 할 수 없게 된 사람은 자신의 의자를 부수는 것으로 파산 상태를 선언했다고 합니다.
<단어의 배신>에는 cat, egg, eye, green, grey, house, jam, sat, tea 등 얼핏 보기엔 너무
쉽고, 그 뜻이 명확해보이는 단어들이 많이 포함되어 있다. 하지만
특정 단어가 한 가지 뜻으로만 해석되는 것이 아니기 때문에, 쉬운 단어일수록 더 조심해야 한다. <단어의 배신>은 책 자체가 가볍고, 한 단어에 대한 설명도 단 두 페이지로 구성되어 있기 때문에 부담없이 편하게 읽을 수 있다. 그리고 <단어의 배신>이라는
제목과 달리, 책장을 넘길수록 영단어가 지닌 매력에 더 빠져들게 되는 신기한 책이다.
![](http://image.aladin.co.kr/Community/paper/2017/0417/pimg_7081051611635111.jpg)