-
-
사상의 번역 - 쑨거의 <다케우치 요시미라는 물음> 읽기와 쓰기 ㅣ 우리시대 고전읽기 질문 총서 4
윤여일 지음 / 현암사 / 2014년 4월
평점 :
솔직히 말하면 에세이라고 선택해서 선택한 이책이 내가 상상한 책 내용과 달라서 당혹스러웠다.
문득 안철수의 서재를 읽고 추천한 책을 읽다가 멘붕이었던 오래전의 나를 생각해냈다.
이 책을 다 읽기는 했지만 사실적으로 받아들이지 못하고 있다. 그래서 책의 내용을 이해하기 위해
쑨거와 다케우치 요시미에 대해 알아보았다.
나는 이 책을 통해 부끄럽지만 쑨거라는 인물도 다케우치 요시미라는 인물도 처음 알았다.
네이버에 다케우치 요시미와 쑨거를 검색해보니 둘은 연관된 부분이 많고 책 또한 꽤 있는 편이다.
나의 무지에 잠시 반성했다가도 쑨거라고 검색을 했더니 인물정보에 나오질 않는다.
다케우치 요시미의 경우 중국문학자 이며 루쉰의 연구를 주로 했다고 간략하게 나오는데
사상의 번역의 시작에도 이부분은 간략하게 나온다
다케우치 요시미는 중국을 연구하고 중국의 쑨거는 일본 다케우치 요시미를 연구한다.
이 책의 간략한 내용은 일본의 대표적 칭송과 학자에 이르지 못한 평면가라는 비판을 동시에 받은
다케우치 요시미의 사상적 경로를 추적하고 동양의 두 논자라 불리우니 다케우치 요시미와 쑨거가 펼치는 방황
좌절 그리고 희망 연대기의 내용을 담았다.
사상의 번역이란,
사상의 번역이란 힘을 다해 상대에게 다가가려고 애쓰지만 동시에 상대와 동화될 수 없다는 자각을 품고
상대에게 동일시하기보다 상대와 결별해 자신의 환경 속에서 스스로 길을 개척하는 노정
-윤여일
사상의 번역이라고 해서 번역이 '해석'이라는 뜻인 줄알았건만...여기서 나온 번역은 그런뜻이 아니었다.
역사,국적,세대를 가로지르는 역사적 인물간의 만남을 어떻게 조망할 것인지에 대한 태도라는 뜻이란다.
예상치 못한 내용에 당황스러웠지만 내가 여기서 소화할 수 있는 부분은
그나마 내가 알고 있는 정보 아큐정전의 루쉰을 연구한 중국문화연구자 다케우치 요시미, 그리고 그를 번역(해석의 의미가 아니다)하는 쑨거 이 세명의 관계
는 연결되어있고 이 책은 지식인의 고뇌가 담긴책이라는 거. 솔직히 한 번 읽어서는 모르겠다. 몇 번 더 읽어봐야 받아들일 수 있지 않을까 생각이 든다.