중국의 품격
러우위리에 지음, 황종원 옮김 / 에버리치홀딩스 / 2011년 3월
평점 :
구판절판


오랫만에 인문서, 참 괜찮은 책이 나왔다. 인문서로 분류는 되지만, 웬지 포장만 인문서인 책들이 우후죽순으로 눈에 많이 띄는데, 특이한 이름의 출판사에서 나온 이 책은 그야말로 속이 꽉 차 있다는 생각이다. 유교와 불교, 도교, 과학, 종교를 넘나들며 사유의 향연을 펼친다.

이 책의 핵심은 2강, 중국 전통문화의 품격, 인문정신을 다루는 부분이다. 그러나 책을 보면 볼수록 저자가 말하는 품격은 중국의 품격이라기 보다는 지금 우리나라의 대학과 사회에서 급속하게 떨어져가는 품격에 대한 근본적인 문제제기라고 봐야 한다. 도올선생도 추천사에서 2강의 내용을 중심으로 왜 이 책의 추천사를 자신이 쓰지 않을 수 없었는지 토로하고 있다. 아마도 도올은 한국사회에 대해 그 품격없음의 허망함을 좀더 탄식조로 쓰고싶어 하지 않았을까. 그도 그럴 것이 신과 물질의 지배를 받지 않는 삶이 얼마나 절실한지 하루하루 확인해가고 있지 않은가.  

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
아이러니스트의 사적인 진리 - 우연적 삶에 관한 문학과 철학의 대화
이유선 지음 / 라티오 / 2008년 10월
평점 :
장바구니담기


라티오 출판사를 검색해보면 세 권의 책이 뜬다. 모두 철학에 비중을 둔 인문서로서 표지가 이채롭다. 혹종의 결기마저 느끼게 한다. 그도 그럴 것이 강유원의 첫 책이나 콘퍼드의 예상하지 못했던 책의 내용들은 외관과 부조화스럽지 않다. 화려한 겉모습의 인문서 신간 틈바구니에서, 그 독특함이 눈에 또 밟혔다.

이 책의 미덕은 어느 소시민(저자)의 사소한 일상(소설가 구보씨를 떠올리게 하기도 하고, 홍상수 영화의 한 장면을 연상케하는)이 철학적인 개념이나 문학작품과 어우러지며서 새로운 의미를 자아내는 데 있다. 즉 정치적인 것의 개념, 마음의 존재, 인간의 유한성, 진리와 사회 정의의 문제 등 만만치 않은 문제들을 철학자 로티의 개념을 통해서 환기시키기고 제기하고 있기 때문이다. 문학과 철학의 대화를 시도해서 어떤 메세지를 전달하려고 시도한 책들이 없는 것은 아니나, 로티의 사유와 논리를 피상적으로나마 이해하고 접할 수 있었다는 점에서 주목할만한 신간이었다. 다만 이해하기가 만만치 않은 '아이러니스트'의 개념과 관련해서 궁금한 것은,  삶의 역사적 '우연성'을 수용하는 '자유주의적 아이러니'의 태도가 상대주의의 순환에 빠지는 것은 아닌가, 에 대한 것인데 절판된 로티의 책을 찾아볼 일이다. 

이유선의 책을 읽고 곧바로 다시 꺼내본 책은 김영건의 [철학과 문학비평, 그 비판적 대화](책세상, 2000)였다. 철학적 사유와 논리로 문학비평의 논리를 비판적으로 살펴보는 이 책은 소위 강단철학과 문학비평에 대한, 견고한 내공이 느껴지는 책으로 기억하고 있다. 이유선의 책과 서술의도는 다르지만 함께 읽어보면 철학과 문학에 대한 이해의 폭을 넓혀줄 듯하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
새장에 갇힌 새가 왜 노래하는지 나는 아네
마야 엔젤루 지음, 김욱동 옮김 / 문예출판사 / 2006년 7월
평점 :
구판절판


서점에 나가봐도, 신문에 소개되는 책정보를 보더라도 책이 부지기수로 쏟아지는 것 같은데

정작 꼭 보고싶은 책 정보는 항상 뒤늦게 발견한다. 이 책도 우연히

이 곳에서 우리나라에 다시 출간 되었다는

소식을 접했다. 사실 이 책은, 모 출판사에서 괴상한 제목과 야릇한 번역으로 출간된 적이 있었다.

그런 이유로 아마도 많은 독자들이 이 책을 제대로 읽을 기회는 거의 없었으리라 본다.

미국뿐만 아니라 일본과 유럽에서도 꽤나 알려진 이 책이 뒤늦게나마 다시, 제대로 된 번역으로

출간된 건 반가운 일이 아닐 수 없다. 물론 김욱동 번역 특유의 사투리가 좀 거슬린다.

[앵무새죽이기]를 읽어본 독자들이라면 알 수 있을, 그러나 사실 다른 대안도 특별히 없는 충청도 사투리.

그러나 지은이 마여 앤젤루의 문체("문체는 곧 바로 그 사람이다", 라는 말을 확인하기에 이 책 만큼

좋은 책도 없을 듯하다. )는 생생하게 살아 있다. 이 책이 경쾌하게 읽히는 근본적인 이유다. 핍진한

한 흑인 여성의 모노로그가 짠하지도 않고, 답답하거나 동정심을 불러일으키지도 않고, 정의감을

부추기지도 않는다. 사회적 약자이면서도 당당하고 털털한, 때로는 시니컬하면서도 지혜로운

삶의 태도를 행간에서 읽는 즐거움과 멋스러움이 있다.

자서전적 소설로 분류할 때, 또 하나 빠뜨릴 수 없는 것이 지은이의 상상력이다.

고단한 삶을 위로하고 맞서게하는 상상력. 가령 할머니가 한 방에 시원하게 날려버리는 

백인 치과의사와의 결투, 배꼽을 쥐게 만드는 교회에서의 설교 장면 --"그걸 설교하시라잖아요!"

-- 은 얼마나 멋진가. 

 

** 마여 앤젤루의 아버지는 읽는 내내 하인즈 워드를 연상시킨다.  

    그리고 마여 앤젤루가 어린 시절에 읽은 숱한 동화와 고전들, 이 책들이 끼친 영향을 보면

    오프라 윈프리가 왜 그녀를 가장 좋아하는 작가라고 말하는 지 알 수 있다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
참교육자 마리아 몬테소리
지구르트 헤벤슈트라이트 지음, 이명아 옮김 / 문예출판사 / 2005년 9월
평점 :
구판절판


[북새통]이라는 잡지를 가끔 본다. 오늘 발견한 기사에, 최근에 읽은 이 책의 서평이 실려 있다. 책에 대한 요약, 그 이상의 기사는 아니지만,

글의 첫머리는 이렇다.

"아침저녁으로 거리에서 마주치는 노란 미니버스. 유치원 꼬마들을 태운 병아리 빛깔의 앙증맞은 버스 옆구리에서 우리가 흔히 접하게 되는 '몬테소리'는 일찍이 어린이의 인권에 주목하고 이를 대변하는 데 평생을 바친 한 위대한 여성 교육가의 이름이다."

그렇다. 몬테소리는 하나의 상품 기호로서 우리 주변에, 신문 광고면에, 그리고 텔레비전 광고에서도 접하는 친숙한 '상표'다. 이 책을 읽기 전까지만해도, 아니 이 책을 읽지 않았다면, 그리고 나중에 내게 아이가 생기고 예의 모든 부모들이 하듯이 유아교육에 힘쓰는 중에도 몬테소리는 상품의 기호로서 그렇게 남아 있을지 모른다.

그러나 [참교육자 마리아 몬테소리]를 통해서 몬테소리는 한 여성의 이름이며, 그 여성의 삶은 치열함 그 자체이고, 아이를 바라보는 시선은 종교와도 같아 숭고한 휴머니즘의 본질을 드리우고 있으며, 그녀의 교육학의 교수 방법론은 회색빛의 이론이 아니라 초록빛의 생명력을 발하는, 경험과 관찰에 근거한 실천이론임을 알게 되었다.

"이리저리 찢긴 방식으로 교육을 파악하는 데서 손을 떼고, 아이를 지키고 아이의 본성을 학문적으로 인식하고 그의 사회적 권리를 옹호하는 일에 노력을 기울여야 한다."

교육정책의 후진국인 우리 나라에서 몬테소리의 교육철학을 '올바르게' 실천한다는 것은 혁명일 수 있겠다. '참교육'이라는 표현의 역사도 그렇듯이.

이 책을 지금이라도 읽은 것이 너무 다행스럽고, 행복한 건 바로 상표로서 몬테소리를 알고 있는 무지를 더 이상 갖고 있지 않다는 자기 연민이고, 자기 만족이다. 하지만 어떠랴, 책에서 얻은 인식의 즐거움을...

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
원전으로 읽는 변신이야기 원전으로 읽는 순수고전세계
오비디우스 지음, 천병희 옮김 / 도서출판 숲 / 2005년 3월
평점 :
구판절판


 드디어 <변신이야기> 원전 번역이 나왔다. 몇 개월 전 천병희 선생님 번역의 <아이네이스>를 읽고 나서 혹시 하고 출판사에 전화를 걸어 문의해보았는데 2월이면 <변신이야기>도 나온다는 거였다. 2월 말부터 알라딘에서 몇 번씩 검색을 했다.

 

신화 공부를 하면서도 텍스트를 전적으로 신뢰할 만한 책이 드물어 라틴어를 배워볼까 하는 생각까지 해보았는데. 이제 <원전으로 읽는 변신이야기>를 곁에 두고 그 목마름을 두고두고 해갈할 것이다. 문예출판사에서 나온 천병희 선생님의 책 <시학><오이디푸스왕/ 안티고네> 등은 예전에 읽은 책이지만 여전히 곁에 두고 필요할 때 읽는 책이다. 이 책들을 읽으면서 천병희 선생님에 대한 나만의 내밀한 존경심을 키워왔는데, <변신이야기>를 대하고 나니, 감사의 마음이 저절로 우러나온다.


오비디우스의 <변신 이야기>에 대한 짧은 리뷰로서 꼭 짚고 넘어가야 할 사안이 있다. 바로 <사회비평> 마지막 호(2003년 봄호)에 실린 고전문학자 강대진의 문제제기이다. 강대진의 책 <잔혹한 책읽기>를 읽어보면 그가 지적하는 우리 출판계의 번역풍토 특히, 서양 고전과 신화 번역에 대한 오류 사례는 실소(失笑)도 실소지만, 경악의 탄성을 자아낸다. 그러나 문제의 대상이었던 출판사나 책의 저자는 아직까지 설득력 있는 반응이나 대응을 하고 있지 않았으며, 출판 기자들 역시 이 문제에 대해서 래디컬한 기사를 내 놓치 않은 것으로 알고 있다.


<사회비평>에 실린 글은 이윤기의 <변신이야기>의 번역상의 오류에 관한 것으로, 핵심은 <변신 이야기>의 문학적 가치와 역사적 의미를 역자의 지명도를 매개로 결과적으로는 상업적으로 포장했다는 혐의일 것이다. 편역이든 축약이든, 또는 원전에 충실한 꼼꼼하고 정확한 번역이든, 그것은 각각 나름대로의 독자층이 있을 것이다. 원전 번역이라고 그것이 절대적인 가치를 독보적으로 갖는 것은 아니라고 생각한다. 그러나 각 독자의 요구(Needs)를 왜곡시켜서는 안 된다. 원전에 없는 요소들을 역자의 상상력을 동원하여, 넣거나 빼는 등의 자의적인 번역이 '완역 정본'인 것처럼 유통되고 이를 토대로 신화 관련 저작들이 재생산된다면 곤란한 일이다.


천병희 교수의 책이 나옴으로써, 이윤기의 <변신 이야기>가 출간되었을 당시 주요 일간지 서평란에 실린 뜨거운 찬사는 뒤늦게라도 제 주인공을 찾아야 할 것이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(41)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo