어릿광대의 나비
엔조 도 지음, 김수현 옮김 / 민음사 / 2012년 11월
평점 :
절판


[최대한 정확히 표현하고 싶은데 애매한 말밖에 나오지 않는 것이 안타깝다. 하지만 나에게 이 작품은 그런 작품이고, 누군가는 이 말로 표현할 수 없는 터질 듯한 안타까움에 공감해 주기를 바랄 뿐이다.

/옮긴이 김수현]

 

처음 좀 읽다가 고개를 갸웃거리며 옮긴이의 말을 보았다. 무슨 힌트라도 있을까 싶어서...

근데 ... 힌트는 없고.

이게 무슨말인지는 된통 당해봐야 안다. ㅋ

 

이 책은 어릿광대의 나비와 마쓰노에의 기록

두 편이 실려있다.

번역... 이라는 영역이 나오는 걸로 따지면 두 편이 영 쌩뚱맞진 않고 좀 비슷한 면도 있는 것 같지만

또 공통점을 찾자면

멘탈을 붕괴시킨다는 것이다!!!!!

 

다른 사람들은 몰라도 나는 그랬다.

처음 고양이 아래에서만 읽을 것... 은 오~ 재밌네 하고 술술 읽었다.

고양이 아래에선 못 읽었고... 방구석에 쳐박혀서 읽어도 잘 읽혔다.

근데 그 다음부터 도모유키 도모유키. A.A 에이브럼스 . 인시목연구자. 에이전트. 여직원...

등 도대체 두서없이 누가 누군지 파악조차가 힘들다.

마쓰노에의 기록도 헤매는 건 마찬가지고

 

 

[다시 말해 어떤 사실이 있다고 해요. 당신의 해독 방식이나 번역을 f 라고 하고. 동생의 해독 방식을 g 라고 하면 A1=f(A)이고 A2=fg(A)가 되죠. A=g(A) 가 성립될 거라고 봐요.]

알 수 없는 타임머신 여행 마쓰노에의 기록... 도 앞 작품을 이해하는데 조금 도움이 될까 해서 열심히 봤는데... 멀미만 날 뿐....

 

다만 번역에 번역을 거듭해서 전혀 얘기와 의미가 달라지는 내용은 재밌었다.

아_ 그럴 수도 있겠구나.. 잘 생각해보지 않았었는데... 늘 번역자를 굳게 믿었었는데...

 

 

이 책의 카피는

"현대 언어 표현의 최전선. 이것이 바로 미래의 소설' 이다.

지하철에서 이 책을 읽을 때

내 앞에 앉아있던 사람이 이 카피를 꽤 뚫어져라 보더라... 아마 그 때 내 표정은 안드로메다를 헤매고 있었을거다.

 

좀 더 이해하고 이 서평을 쓰고 싶었는데

지금 이 난감함이... 제일 솔직한 서평이 아닐까 싶다.

 

잘 맥이 잡히지 않는다. 이게 내 이해력의 한계인가!!! 하면서 짜증이 팍!! 날 때도 있었다.

일본어를 안다면 당장 원서를 펼쳐봤을거다.

그래서 나와 이 작가 사이에 있는 번역자가 제 역할을 했는지 눈에 불을 켜고 찾아봤을거다.

분명히 다 읽긴 했고

어떤 부분은 두 세번 읽었는데...

잘 모르겠다...ㅠㅠ    

 

복잡한 퍼즐같은 묘한 소설... 인내심과 승부욕? 을 자극시키는 소설... 생각해보지 못했던 소설 속 세상은 많이 낯설고 어려웠지만

왜 놓지 않고 계속 붙들고 있는지 - 

아마

읽을 때마다 이게 이런건가? 하고 자꾸 생각하게 되서인지...

이 사람이 하는 말은 그렇다치고 꼭 씨를 퍼뜨리듯 뿌려놓은 이 단어와 문장들로 내 나름의 무언가를 자꾸 만들게 된다.  

다 엉뚱하고 말도 안 되는 것들이지만...

이 책은 나에게 이런 역할을 해줬다.

신기한 소설이다...ㅋㅋ

 

정말 받아들이는 사람마다 다 다를 듯한 이 소설...!!~

내 동생은 보자마자 탁 덮어버리긴 했는데... 다른 사람들은 이 책을 어떻게 읽었는지 몹시 궁금하다^^;;

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo