불편하고 행복하게 1 - 시골 만화 에세이
홍연식 글 그림 / 재미주의 / 2012년 8월
평점 :
구판절판


데뷔 14년차를 맞이한 작가가 결혼과 함께, 서울생활을 접고 포천의 한 한적한 산골 외딴 집으로 간다.
그들이 겪은 시골 생활 이야기다.


1편에서는 , 시끄럽고 북적이는 서울을 떠나

산골 어느 빈 집에 세를 얻어 들어간 후 변화에 적응하는 삶과 
이래저래 가장 '추운' 겨울을 겪고 있는 부분까지 이야기가 펼쳐진다.

 

이 책을 읽다보면, 창작활동을 하는 사람에게 가장 힘든 부분은 최소한의 일상생활이 아닐까 싶다.
창작의 기반은 기초 생활 수준 유지다.
바꾸어 말하면, 창작활동을 가장 방해하는 요소 역시 바로 생활적인 부분들.

창작의 과정은 단순히 창작물을 내는 역동적인 창작활동 자체를 의미한다기 보다,
생활을 영위해나가야 하는 다른 여타 일상적 조건들과 치열하게 싸우는 과정을 의미하는 게 더 큰 것 같다.
안정적인 삶의 기반이 있어야 가능 한 거야 무슨 일이든 마찬가지겠지만.

그래서 어쩌면 가장 행복한 창작자는 그런 기초 생활적인 요소에서 어떤 일정 수준의 보장이 되거나 그런데 에너지를 쏟지 않아도 되는 조건이 갖추어진 창작자가 아닐까 싶다.

그러나 또 재밌는게,
그러면 참 창작의 결과물들이 영 시들시들 재미없어 질 때가 있긴 하다.
아이러니한 게 ,

되돌아보면 이 작가도 힘든 산골에 들어가서 그토록 악조건들과 다투었기에 결과적으로는
이런 이야기나 어떤 창작물이 나오지 않았나 한다. 그 과정이 참 힘들었겠지만 말이다.

 

부부의 이야기인데, 화자인 작가(남편)말고 그의 아내의 이야기도 궁금해진다.
그녀가 겪었을 계절과, 첫 산골 생활... 그녀가 바라 본 남편은 어땠을지...

 

2권을 이제 읽을 예정.

2권엔 어떤 이야기가 펼쳐질지... 기다려진다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
실종 일기 세미콜론 코믹스
아즈마 히데오 지음, 오주원 옮김 / 세미콜론 / 2011년 3월
평점 :
장바구니담기



이 만화의 힘과 재미는 아마도 실화. 본인이 겪은 경험담이라는 데서 오는듯하다.
이 이야기가 단순히 개그 설정이라면 시트콤같은 상황에서 오는 소소한 웃음과
타자화된 캐릭터에서 오는 코믹함이 다일텐데
이건 나의 이야기다! 에서 오는 힘이 제법 강하다. 

 
더구나, 웃긴 이야기를 하고 있지만 
전혀 상황은 그렇지 않은, 말그대로 '웃픈' 이야기랄까.
 

아즈마 : 자신을 제3자의 시점에서 보는 건 개그의 기본입니다.

 

 

이 작품은 
자신의 아픈 과거사를 응시하며, 진지하게 그려낸 다수의 그래픽노블과 약간은 입장이 다른 작품인듯 하지만
사실 과거를 그리는 톤이랄까, 스토리텔링의 문제이지
작가의 입장은 통하는 구석이 있다.
과거를 리얼하면서도 담담하게 그려내는 작가 입장이든, 개그로 '승화'하는 작가든 간에 
어쨌든 자신의 경험을 적당한 거리에서 보는 과정을 거친다. 그 과정 속에서 작가는 일종의 (거창하게 말하면) 치유의 과정을 거치는게 아닐까 한다. 

노숙자로 사는 '실종편'은 우선 재밌다. 
누구나 꿈꾸어봤을? 노숙의 삶에 대해 아기자기하게 그리고 있다. (이 어울리지 않은 단어의 조합이라니)

거리의 삶이지만, 작가 특유의 예의바름이랄까 섬세한 성격이 드러나는 부분이 특히 재밌다. (어쩌면 일본스러움 일수도) 
예를들면 이런 부분들. "아무리 그래도 텐트를 치거나 하는, 눈에 띄는 짓은 하고 싶지 않아. 그렇게까지 할 용기가 없는 걸." 
(노숙자인것을 광고하는 것 같아서)

(편의점 등에서 버린 쓰레기봉투를 뒤지며) 
 "비닐봉투를 열었으면 깔끔하게 다시 닫읍시다. 
때때로 찢어놓는 인간들이 있는데 민폐니까 하지 맙시다!"

이렇게 최소한 지킬건 지키면서 공동체를 의식하는 노숙자 정신!

역시나 그도 외로웠는지 이런 부분은 짠하다. 
"다른 사람과 이야기를 나눌 기회가 없는 생활이었기에 난 또 하나의 나를 만들어내서 그 녀석과 대화를 나눴다."

노숙자의 삶을 잠시 접고, 가스공사 현장 일을 했던 에피소드 부분은
그가 만난 여러 인물들의 캐릭터가 주는 재미가 있다. 
일본이나 어디나 현장일은 다 비슷하구나 싶다. 

다시 작가로 복귀해서, 만화 작업을 하면서 편집자와 갈등을 일으키거나 
작업과정에 대해 그리는 부분은 많이 공감하면서 읽었다.
디테일만 다를 뿐이지, 창작자와 그 창작물을 일종의 상품으로 만드는 입장에 선 사람들(편집자나 제작자 , PD등) 의 관계의 내용은 다 비슷한 듯하다.

1950년생이니 그가 한창 작품활동을 할 시기도 그렇고 그의 인생의 청장년층인 시기는
일본경제의 고도성장기와 호황일 때랑 겹친다.
그렇게 사회가 '좋은 시절' 일때 이 작가는 역으로 스스로 실종의 삶을 선택하고
거리 위에서 지냈다는 것이 어찌 보면 참 아이러니다. 

 

아무튼 그림은 명랑만화 스타일인데 어딘가 짠한 구석이 있는 생생한 현실만화다.  묘한 재미가 있는 작품이다 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
에식스 카운티 미메시스 그래픽노블
제프 르미어 글 그림, 박중서 옮김 / 미메시스 / 2011년 1월
평점 :
절판


캐나다 시골의 고독과 외로움이 태평양 건너에도 전해져온다. 가슴 먹먹한 가족 이야기들. 문학적 성취가 있는 그래픽노블

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리는 혼자였다
미리암 케이틴 지음, 해바라기 프로젝트 옮김, 이상빈 추천 / 이숲 / 2012년 9월
평점 :
장바구니담기


역사적 아픔과 개인사가 만날 때. 소박한 그림이지만, 오히려 그때문에 강렬한 체험을 하게 만드는 묘한 그래픽노블. 홀로코스트에 대한 이상빈 위원의 해설이 특히 읽을만하다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
생각에 관한 생각 - 우리의 행동을 지배하는 생각의 반란!
대니얼 카너먼 지음, 이진원 옮김 / 김영사 / 2012년 3월
평점 :
절판


자, 이 책의 참담한 번역의 예를 들어보겠다.

일단, 이 책을 펴고 아무 장이나 펼쳐 몇몇 군데를 옮겨본다. 이렇게 랜덤으로 옮겨도 '번역의 향기'(?) 를 충분히 느낄수 있을 것이다.


----------------------------------------------------------------------------


* "이 책의 주제는 직관의 편향이다. 그러나 의학도가 질병을 연구하고 관심이 있다해서 건강하지 않은 것이 아니듯, 이 책이 우리의 편견과 실수를 다룬다고 해서 인간의 지능을 폄하하는 것은 아니다. 대부분의 사람은 대부분의 시간동안 건강하며, 대부분의 판단과 행동도 적절하다. "

-서문 8쪽


: 뭔가 모호한 구석이 있지만, 이정도 번역 수준은 좀 나은편. 자, 좀 더 들어가보자.



* " 산책 이상으로 속도를 높이면 걷기의 성격은 완전히 달라진다. 더 빠른 걸음으로의 전환은 논리 정연하게 생각할 수 있는 능력을 급격히 저하시킨다. 속도를 높일수록 걷기라는 ‘경험’과 의도적으로 빠른 속도를 유지하려는 ‘노력’에 더 자주 주의를 기울이게 된다.

 따라서 일련의 생각에 결론을 낼 수 있는 능력은 손상된다.  ...(중략) ...  자제력과 의도적인 사고는 똑같이 제한적인 양의 노력을 요한다."

-60쪽


: 이게 도대체 무슨 의미의 문장인가. 

대충 짐작컨대, "더 빠른 속도로 걸으면 논리정연하게 생각하기 어렵게 된다"의 내용인 듯 한데, 

이쯤되면 읽어나갈때 과연 원문의 의미가 이런 의미가 맞을까 계속 의심이 될 정도다.



* " 몰입은 ‘과제에 대한 집중’과 ‘의도적 주의 통제’라는 두가지 노력을 깔끔하게 분리한다. 시속 220킬로미터로 모터사이클을 타거나 치열한 체스게임을 벌이기란 엄청난 노력을 요하는 일들이다. 그러나 몰입상태에서 이런 활동에 계속 집중하는 데는 자제력이 필요 없기 때문에 자유롭게 당면한 과제로 보유 재원이 투입된다."


* " 편안과 긴장을 유발하는 다양한 원인들은 싱호 치환이 가능한 효과를 갖는다. 인지적으로 편안한 상태라면 기분도 좋고, 보는 것들이 대부분 마음에 들 것이고, 들리는 대로 믿고, 직관을 신뢰하며, 현재 상태가 친근하고 안정되었다고 느낄 것이다. 느긋하게 피상적으로 생각할 가능성도 높다." 

-90쪽


" 싱호-> 이거 나의 오타가 아니다. 책에 '싱호 치환'이라고 적혀있다. 뭐 단순오타라고 해두자.



* "착각이라는 단어는 마음속에 시각적 혼란을 유발한다. 우리를 오도하는 그림들은 대부분 낯익기 때문이다. 그러나 시력만이 착각이 머무는 유일한 영역이 아니다. "

- 90쪽.


: 뭔가 읽을 수는 있는데, 뜻이 뭔지 모르겠다. 읽을수록 오묘해지는 마법의 문장. 

한글을 읽는데도 이 외국어를 읽는 것 같은 낯선 느낌이라니...



* " 친숙함의 경험은 단순명료한 과거성이라는 특성을 갖는다. 이는 지금 접하는 것이 앞서 겪은 경험을 직접적으로 반영하는 결과임을 나타내준다. 과거성은 일종의 착각이다. 당신은 데이비드 스텐빌이라는 이름을 더 분명하게 볼 것이기에 다시 보면 낯이 익을 것이다."

-91쪽.


: 뭔 말이야! 

 이 책은 행동경제학에 대한 내용의 책이다. 우리가 행동과 선택에 있어 나름 합리적이고 논리적인 과정을 거친다고 믿지만, 실제로 결정적으로 영향을 끼치는 건, '제한적인 합리성'이나 휴리스틱, 편향에 대해 얘기하고 있다. 그러한 내용의 이 책 자체가 완전히 비논리적이고, 말도 안되는 문장 투성이라니... 참 아이러니다. 



*

" 명심하라. 시스템2는 게으로며, 정신적 노력은 회피적 성격을 띤다는 사실을. 가능하다면 전달하고자 하는 메시지를 간결히 하라. 수용자들이 수고하고 노력해야 할 듯한 일이라면 무엇이든지 찾아내어 간소화해야 한다. "


:  번역자는 과연 이 책의 내용을 이해하거나, 읽기는 한 걸까.



* "시스템1의 주요기능은 당신의 사적 세계의 모델을 유지하고 갱신하는 것이다. 이 모델은 당신의 세계속에서 정상적인 것을 보여준다. 이 모델은 동시에, 혹은 비교적 짧은 시간 간격을 두고 어느 정도 규칙성을 갖고 함께 일어나는 환경, 사건, 행동, 결과에 관한 생각들을 연결하는 연상에 의해 구성된다."

-108쪽


*놀라는 능력은 우리 정신생활의 필수적인 측면이며, 놀라움 자체는 우리가 사는 세상을 이해하는 방법과 우리의 기대를 가장 민감하게 나타낸다. 놀라움을 일으키는 기대의 종류에는 크게 두가지이다. 어떤 기대는 적극적이고 의식적이다. 당신이 기다리고 있는 어떤 사건들을 떠올려보라. "

-108쪽


-------------------------------------------------------------------------------

이쯤 해두자. 몇 군데지만 직접 옮겨 적어보니 정말 놀라운 번역! 이다. 

김영사라는 우리나라에서 둘째가라면 서러울 대형출판사에서, 더구나 베스트셀러인 책이 이 수준이라니.


내가 예민할까 싶어, 알라딘 온라인 서점의 서평을 보았다.

알라딘 100자평에 있는 구매자 평들을 보니 제법 많은 이들이 번역에 대해 다들 한마디씩 하고 있다. 


심지어 한장 통째로 빼먹고 번역했다고 제보하는 독자들도 있다!


김영사란 출판사가 제대로 번역을 못할만큼 인력과 여건이 안되는 출판사도 아닐텐데, 

이런 수준 이하의 책을 떡하니 내고 있다니...

아무튼 김영사와 번역가는 이 좋은 원작을 번역 출판할 기회를 뺏은 셈이다. 관심이 있었던 다른 번역가와 다른 출판사에게 미안해야 할듯하다. 

무엇보다 독자에게 가장 큰 잘못을 했고 말이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo