리스본행 야간열차 세트 - 전2권
파스칼 메르시어 지음, 전은경 옮김 / 들녘 / 2007년 10월
평점 :
품절



문장 하나하나에 공을 들인, 허투루 쓴 문장이 단 한 문장도 없는 듯한
아니, 원래 문장을 이렇게 밖에 쓸 줄 모르는 작가인 것 같은 엄청남
글도 이야기도 너무 느리지도 빠르지도 않게 미끄러지듯 고요히 나를 끌고 가는 마술같은 솜씨
('솜씨' 라기 보다는 명상록에 가깝다)
그 대신 독자는 조용한 가운데 한 글자, 한 줄도 빠뜨리지 않고 집중해서 모두 읽어야 한다
아니, 읽게 된다

올해 출간된 책은 아니지만 올해 읽은 책 중 인상적인 책이다
문제를 던져주고 생각하게 하고 위로해주고 숙연하게 만드는
인생에서 한번쯤 겪게 되는 그레고리우스의 '어느날 갑자기'
나를 닮은 그를 따라다니며 인생을 돌아보고 위로받기도 하며

언젠가 리스본 기행문을 책으로 펴낸 한 블로거가 있었는데 그때 흥미롭게 들린 리.스.본
이 책의 각 장 간지마다 흑백의 판화처럼 상단에 찍혀있는 야간 열차역을 계속 보고 있자면
그레고리우스를 따라 포르투갈에
아니, 내 삶에 또다른 방향으로 나 있을 것들을 따라 가고 싶어진다
 

페르난두 페소아의『불안의 책』이 번역되기를 고대하며...
 
 

 


-
우리의 삶은
죽음이라는 저 바다로 흘러드는
강과 같다.
/ 호르헤 만리케

 
 
-
우린 모두 여러 가지 색깔로 이루어진 누더기. 헐겁고 느슨하게 연결되어 언제든지 자신이 원하는 대로 펄럭인다. 그러므로 우리와 우리 자신 사이에도, 우리와 다른 사람들 사이만큼이나 많은 다양성이 존재한다.

/ 미셸 에켐 드 몽테뉴, 『수상록』제2권 Ⅰ
 

-
우린 모두 여럿, 자기 자신의 과잉. 그러므로 주변을 경멸할 때의 어떤 사람은 주변과 친근한 관계를 맺고 있거나 주변 때문에 괴로워할 때의 그와 동일 인물이 아니다. 우리 존재라는 넓은 식민지 안에는, 다른 방식으로 생각하고 느끼는 다양한 사람들이 있다.
/ 페르난두 페소아,『불안의 책』, 1932년 12월 30에 쓴 글
 

-----------------------------------------------

 

누군가 박사 학위를 딸 생각이 없냐고 물으면 그는 그저 웃을 뿐이었다. 그런 것은 중요하지 않았다. 중요한 것은 아주 단순했다. 문법이든 표현 양식이든 고전의 외진 구석까지 모두 알고 표현 하나하나에 들어 있는 역사를 아는 것, 다른 말로 하면 자신의 일을 잘 하는 것이었다.

이것은 겸손함이 아니었다. 그는 자신에게 요구가 많은 사람이었다. 변덕이나 뒤틀린 허영심도 아니었다. 나중에 그는 가끔, 자신의 이런 태도는 잘난 척하는 세상을 향한 조용한 분노, 허풍선이들을 향한 꺾이지 않는 고집이라고 생각했다. 박물관 경비원이었던 그의 아버지는 이런 세상 때문에 평생 괴로워했다. 그레고리우스보다 훨씬 능력이 없던ㅡ정말 말도 안 되게 공부를 못하던ㅡ사람들도 졸업시험을 치르고 확실한 직장을 얻었다. 그러나 그에게 이런 사람들은 다른 세상, 견딜 수 없이 천박한 세상, 그가 경멸하는 기준을 지닌 세상에 속해 있었다. 그들 내보내고 대신 졸업장이 있는 교사를 채용할 생각을 하는 사람은 학교에 아무도 없었다. 교장도 고전문헌학을 전공했지만, 그레고리우스가 자기보다 실력이 월등하다는 사실을 잘 알고 있었다. 또 그를 내보내면 학생들이 폭동을 일으키리라는 것도 알고 있었다. 그레고리우스는 결국 졸업시험을 치렀다. 시험 문제는 너무 쉬웠다. 시간을 반이나 남겨두고 답안지를 제출했을 정도였다. 그는 자신의 고집을 꺾은 아내를 가끔 원망했다.

그레고리우스는 몸을 돌려 천천히 키르헨펠트 다리 쪽으로 향했다. 다리가 눈에 들어왔다. 그는 57년이 지난 후 처음으로 자기 인생을 완전히 장악하려고 한다는, 불안과 해방감이 섞인 기묘한 기분을 느꼈다.
(p.p. 24~25)
 

 

그가 라틴어 문장을 좋아하는 이유는 이 문장들이 과거의 모든 침묵을 자기 안에 품고 있기 떄문이었고, 뭔가 대답하라고 강요하지 않기 때문이었다. 그 언어는 온갖 소란스러움에서 떨어져 있었고, 확고부동하며 아름다웠다. 그레고리우스는 라틴어를 죽은 언어라고 말하는 사람들을 경멸했다. 그들은 정말 아무것도 알지 못하는 위인들이었다. 플로렌스가 누군가와 에스파냐어로 통화를 하면 그는 문을 닫았다. 이런 행동은 아내의 마음을 아프게 했다. 하지만 그레고리우스는 그 이유를 설명할 수가 없었다.
(p. 29)

 
 

우리는 많은 경험 가운데 기껏해야 하나만 이야기한다. 그것조차도 우연히 이야기할 뿐, 그 경험이 지닌 세심함에는 신경 쓰지 않는다. 침묵하고 있는 경험 가운데, 알지 못하는 사이에 우리의 삶에 형태와 색채와 멜로디를 주는 경험들은 숨어 있어 눈에 띄지 않는다. 그러다가 우리가 영혼의 고고학자가 되어 이 보물로 눈을 돌리면, 이들이 얼마나 혼란스러운지 알게 된다. 관찰의 대상은 그 자리에 서 있지 않고, 말은 경험한 것에서 미끄러져 결국 종이 위에는 모순만 가득하게 남는다. 나는 이것을 극복해야 할 단점이라고 오랫동안 믿어왔다. 그러나 지금은, 이런 혼란스러움을 인정하는 것이야말로 익숙하면서도 수수께끼 같은 경험들을 이해하기 위한 왕도라고 생각한다. 이 말이 이상하고 묘하게 들린다는 것은 나도 잘 알고 있다. 하지만 이렇게 생각을 하고 나서야 깨어 있다는 느낌, 정말 살아 있다는 느낌이 든다.
(p.p. 31~32)
 

 

그는 전화 옆에 서서 무슨 말을 해야 할지 생각했다. 오늘 오전부터 제 인생을 조금 다르게 살고 싶다는 생각이 들었습니다. 이제 더 이상 문두스 노릇을 하고 싶지 않습니다. 새로운 삶이 어떤 모습일지 저도 모릅니다만, 미룰 생각은 조금도 없습니다. 저에게 주어진 시간은 흘러가 버릴 것이고, 그러면 새로운 삶에서 남는 건 별로 없을 테니까요. 그레고리우스는 크게 소리 내어 이렇게 말해 보았다. 이 말은 옳았다. 그는 자기 인생에서 이렇듯 옳고 의미 있는 말을 한 적이 별로 없었다. 그러나 전화기에 대고 이런 말을 한다는 것은 도저히 불가능하다는 생각이 들었다. 공허하면서도 장엄한 문장이었기 때문이었다.
(p. 38)
 

 

고전어들은 베른식 억양으로 말하는 그의 입에 적절하게 맞았다. 시간을 초월한 그 세계에서는 서둘러야 한다는 생각을 해본 적이 한 번도 없었다.
(p. 40)
 

 

자신의 뻣뻣한 발음과 미끄러지는 표준 발음 사이의 거리를 좁히기 위해 그는 같은 문장을 계속해서 다시 들었다. 그리고 얼마 지나지 않아 자신이 해방감을 느끼고 있음을 깨달았다. 스스로 정한 한계, 자기 이름을 발음할 때의 느림과 무거움, 생각에 잠겨 박물관의 한 전시실에서 다른 전시실로 더디게 움직이던 아버지의 발걸음과 같은 느림과 무거움에서의 해방, 계획한 것은 아니지만 자신도 모르는 사이에 천천히 만들어진 자화상ㅡ자화상 안에서 그는 시력이 나쁜 사람들이 그러하듯, 책을 읽지 않을 때에도 먼지가 쌓인 책 위로 몸을 굽히고 있다ㅡ에서의 해방. 문두스의 자화상에는 그의 서명만 들어 있는 것이 아니라, 박물관 분위기를 풍기는 이 조용한 인물이 주는 휴식을 편안하게 생각했던 모든 사람의 서명이 들어 있었다. 그레고리우스는 사람들의 발길이 닿지 않는 박물관의 측면 벽에 걸려 있던, 먼지가 많이 낀 이 자화상에서 자기가 걸어 나온다는 느낌을 받았다.
(p.p. 40~41)
 

 

그 중에서도 가장 끔찍한 것은, 내 말에 귀를 기울여보면 나 역시 끊임없이 똑같은 말을 한다는 사실이다. 이 말들은 소름이 끼치도록 낡았고 평범하며, 수백만 번 사용하여 닳고 닳은 것들이다. 이런 말들에도 과연 의미가 있을까? 물론 말은 나누는 기능을 한다. 사람들은 이 말에 따라 행동하고 웃고 울며, 왼쪽이나 오른쪽으로 가고, 종업원은 커피나 차를 가지고 온다. 하지만 내가 묻고 싶은 것은 그것이 아니다. 문제는 "그 말이 생각을 표현하고 있는가?" 라는 점이다. 이런 말이란 그저 쓸데없는 수다가 새겨진 흔적으로써 사람들을 이리저리 끌고 다니는 효과음에 불과한 것은 아닌지?

그럴 때면 나는 해변으로 가서 목을 길게 늘여 바람에 머리를 맡기고, 우리에게 익숙한 것보다 훨씬 더 차가운 바람이 불기를 바란다. 낡은 단어들과 진부한 언어 습관을 내 머리속에서 날아가게 하고, 늘 똑같은 잡담의 찌꺼기를 묻히고 사는 나를 씻겨 깨끗한 정신으로 돌아오게 해줄 바람. 그러나 그런 다음에도 뭔가 할 말이 생기면, 예전과 조금도 달라진 바 없는 나를 보게 된다. 내가 원하는 정화는 저절로 이루어지지 않는다. 난 이를 위해 무엇인가를, 언어로 무엇인가를 해야 한다. 하지만 무엇을? 내가 나의 언어에서 탈출하여 다른 언어로 가고 싶다는 뜻은 아니다. 문제는 언어에서 도피하는 게 아니다. 언어를 새로 발명할 수는 없다. 그렇다면 내가 원하는 건 도대체 무엇인가?

난 아마 포르투갈어 단어들을 새로 만들고 싶은 모양이다. 새로운 문장들은 낡고 진부하다거나 흥분하여 기교를 부린다거나 의도적이지 않을 것이다. 이들은 포르투갈어로 된 문장의 중심을 이루는 원형이라서, 에움길이나 오염이 없이 다이아몬드와 같은 투명한 본질에서 바로 나온다는 느낌을 사람들에게 주어야 한다. 단어들은 윤을 낸 대리석처럼 흠이 없고, 자기 자신이 아닌 것은 모두 완벽한 침묵으로 변화시키는 바하의 변주곡 음색처럼 맑아야 한다. 가끔 언어의 진흙 구덩이와 타협하려는 마음이 내 안에 약간 남아 있다면, 그 마음은 화기애애한 거실의 부드러운 고요함이나 사랑하는 사람들 사이에 존재하는 느긋한 평온함 정도일 것이다. 그러나 끈적거리는 언어 습관에 대한 분노가 나를 에워싸면, 그 분노는 빛이 없는 우주의 맑고 서늘한 적막함 이상이어야 한다. 내가 포르투갈어로 말하는 유일한 사람이 되어, 소리 없는 열차를 끌고 가는 우주 ...... . 종업원이나 이발사나 승무원은 새로운 조어를 들으면서 그 문장의 빛나는 간결함, 그 아름다움에 놀랄 것이다. 내 생각에 이런 문장들은 이론의 여지가 없을 것 같다. 어쩌면 엄격하다고까지 말할 수 있을 것이다. 청렴하고 확고부동하게 서 있다는 점에서 이들은 신의 말과 비슷하고, 또한 과장이나 격정이 없이 정확하고 간결하여 단 하나의 단어나 쉽표도 뺄 수 없다는 점에서 언어의 연금술사가 엮은 시에 비견할 수 있을 것이다.
(p.p. 45~47)  

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
그들이 말하지 않는 23가지
장하준 지음, 김희정.안세민 옮김 / 부키 / 2010년 11월
평점 :
구판절판



자국민만 잘 먹고 잘 살기 반대에 동의한다
바보중의 바보인지라 실물경제에만 관심이 있고, 그것에만 믿음이 있다
그리고 대부분 이 책과 비슷한 생각을 가지고 산다
아무래도 가방 끈 짧고 가난하고 워낙 성격이 그런지라 이런 모양이라는 생각도 든다, 후후

요즘의 상황은 모든 분야를 막론하고 결국 가치관과 정의, 도덕성, 신뢰 등의 인간적인 면들이 관건인 듯하다
경제학자인 저자 또한 경제학이 아닌 모든 것을 말하느라 애쓰고 있지 않은가
반복되고 또 반복되는, 쉽지만 사고와 행동의 전환은 꽤 복잡하고 힘들기 때문에
진심어린 우려와 충고를 담아 쓰고 읽히도록 꾸준히 강의하시는 것이겠다
하지만 귀기울여 듣지 않거나 잔소리쯤으로 생각하는 현대인, 특히 각박한 도시 생활을 살아내는 개개인들의 발등은 아직도 멀쩡해서...
 

"이런 책 안 읽어도 꾸준히 내신단 말이야."
내가 말했다. 환영하는 말투로
"이런 책은 사실, 잘 안 와닿아요."
자기 계발서 귀신인 한 직원이 말했다, 역시나
그렇지, 누가 다함께 잘 살자는 구름 같은 글을 읽겠는가, 이 바쁘고 살기 빠듯한 시대에
대중들은 실질적인 자기계발서나 경제서만큼 인문사회과학서를 읽지 않기 때문에
경제학 서적이기에는 많은 것을 다루며 해찰하는 이런 류의 책 또한 같은 부류로 보는 경향이 있다
실천? 알아야 생각도 해보고 깨닫기도 하면서 실천해 볼 것인지 말 것인지 결정할 것이 아닌가...

장하준 교수의 쉽게 쓴 단단한 책들은 보기엔 흔한 책 같지만 읽고 나면 생각이 조금씩 움직이느라 꿈틀댄다
이런 생각, 주장, 제안들이 박제된 강의가 아닌 각자에게 와닿는 깨달음이 될 수는 없을까
먹고 살기 바빠도...

21세기 화두가 '행복'이면 뭘하나
나라마다 국민마다 삶의 질이 생각의 차이가 달라도 너무 다른걸


의도가 순수하지 않고 정치적 음모가 깔려있다는 주장도 있다지만,
얼마 전 버핏의 낙수효과(Trickle-Down Effect)에 대한 부정적인 입장과 부자 감세 반대의견은 그의 이름에 수식어로 붙는 '가치(투자)'를 생각하게 한다
버핏의 ABC 방송 인터뷰는 다시 또 장하준 교수의 최근 책 속 글들을 생각나게 했다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
달콤한 나의 도시
정이현 지음 / 문학과지성사 / 2006년 7월
평점 :
장바구니담기


오랜 시간 바라봄에 익숙해져
어느날 또 한번 파르르 떨린대도
속 내 한줌 슬며시 흘리지도 못하고
안으로만 꼭꼭 여며
생각는 것 또한
애틋하기는 마찬가지여서
그예 마음 모두 팔아버리고
빈 속으로 몇 날을 몽중에 있다가
깨어도 깨어도 한동안은
어느 한 곳 밖에는 못 볼 것이네

 
-
맹한 가슴패기로 하염없이 밀려왔다 밀려가고 난 후에야
저 밑바닥 웅숭깊은 곳 드레박질이 요란하다
아무리 퍼내어도 바싹 마르지 못하는 너무한 것
오래 되어도 추억은 아니 되고 오늘 언저리 일인 것만 같아
이제는 혼자서 발맘발맘 밀려가고 밀려오며
아무데나 애정 꽃 한 무더기씩 피우고 떨구고 온다
어느 환장할 꽃이 피는지 지는지 한번 봐주러 오지 않으니
누구나 한번쯤은 제 가슴에 들어와 꿈처럼 박히길 원한다는
아득한 별꽃이나 대낮부터 피워 올려 두어야겠네

 


혼자 점심을 먹으며 불현듯 생각났다
이때로부터 한 발자욱도 더 나아가지 않았다
흰머리 할망구가 되어서도 그럴 것 같아 내심 조금은 걱정이 든다
저렇게 적어내려가던 시절엔 즐겼던 듯 보인다, 저런사람...스러움을
병이 아니고서야
다중 동경, 다중 기다림, 다중 환상... 이제 어린아이가 아니라는 걸 상기하도록, 부디
옳고 그름과 좋고 나쁨의 것은 결코 아니지만 이런 부류의 인간도 있는 것일테지...라고 생각해야 하나
<달콤한 나의 도시>의 그녀...
 

웅숭깊다거나 잠포록하다거나 우수에 차 있다거나 하지는 않지만, 베스트 셀러극장이나 만화컷의 주인공 표정이 생각나지만, 그래도 즐거운 <달콤한 나의 도시>.
그녀의 생활과 그녀의 글쓰기는 달콤하게 표현된 게 맞다.
소설 전체의 감성은 잘 맞물리지 않는 듯도 하지만 역시나 화자의 감성은 내 감성이나 성격과 흡사하다.

은수 역시 내가 자주 하곤 하는 흔하디 흔한 국어 단어의 사전적 의미를 검색한다. 사전적 의미를 읽고 나면 마치 정리가 되기라도 하는 것인 양.

생각해본다. 내 맘이 그랬었구나, 내 행동이 그랬었구나...
확실하지는 않지만 내가 만든 이유라는 것들에 대한 어설픈 이해가 진행된다.

소설은 당위성이 없어 보이는 것들에 대해 오버하는 것처럼 보일 때도 있고 딴 사람처럼 굴며 들쑥날쑥 감성의 느낌이 다르기도 한 것처럼 느껴지지만, 솔직하다. 맴돌던 내 생각이나 걱정, 막연함들이 이렇게 정리되어 어렴풋하게나마 표현이 된다는 게 신기할 정도다. 내 성격이나 생각과 꽤나 맞물린다는 의미다.

(자장면집 '동천홍'이 소설 2p에 나온다. 에구 깜짝이야. 내가 좋아하는 중국집이다. 맛도 맛이려니와 친절한 지배인을 만나볼 수 있다. 후후)
 


 
-
흑백 필름인 영화는, 제목과는 짐짓 다른 방향으로 흘러갔다. 주인공들은 우왕좌왕 어쩔 줄 몰라 하며 계속 헤매다니기만 했다. 더 당혹스러운 건, 주위 관객들이었다. 수능시험을 이틀 앞둔 도서관처럼 실내에는 긴장감마저 감돌았다. 하물며 내 옆의 여자는 무릎 위에 노트를 펼쳐놓고 무언가를 연방 적어대는 중이었다.

... 타인의 취향을 온전히 존중하는 것이 교양인의 자세라고 배웠다. 하품을 하지 않고 시간을 견딜 정도의 교양은 나에게도 있었다. 하지만 낯선 소외감이 엄습했다.

(은수와 태오가 안토니오니의 <정사>를 보는 -하이퍼텍 '나다'로 짐작되는 극장에서- 이 대목에서 정이현씨는 묘사한 상황 중 어느 쪽에 해당하는 지 궁금했다. 그리고 내가 이렇게 이상하고 고리타분하게 보였겠구나 싶다. 그리고 상대방이 이런 곤혹스러움에 빠지게 될 수도 있겠구나 싶다. 보통 이런 걸 보고 사람들이 내게 평범하지 않다고 말하는 것일까. 이런거 하나까지도...?)

 
-
... 표준 국어대사전에 따르면 '스노우 펠리스'의 옳은 표기법은 '스노 팰리스'인 것이다. 그 뒤, 집주소를 적어야 하는 상황이 닥치면 순간적으로 망설이게 된다. 거창한 오류로 점철된 나의 주소를 읽는 누군가가 나의 진실성과 속물성을 한데 섞어 의심하지는 않을까 하는 우려 탓이다.

(이런 문장을 보면 화자와 작가의 성격을 반반씩 섞어 쓰고 있는 듯한 느낌이 든다. 허나 인간이란 극과 극을 달리는 법이다. 게다가 난 항상 소설 속 주인공은 작가에 다름 아니라는 생각을 너무 많이 하는 듯하다) 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
종착지
니콜라 파르그 지음, 이혜원 옮김 / 뮤진트리 / 2010년 3월
평점 :
장바구니담기


 
여느때처럼 앞표지 날개의 저자 소개를 먼저 읽는다

'책 속에 파묻혀 지내던 사춘기 시절, 밀란 쿤데라와 마르그리트 뒤라스를 사숙...'이란 대목에서 잠시 주춤...

만만치 않은 두 작가를 사숙했다니, 책을 받아봤을 때의 첫 인상이 조금은 무거운쪽으로 변한다.
나 또한 좋아하는 작가들인지라, 미리 도착한 책을 여러 사정으로 늦게야 손에 들게 되면서 부랴부랴 읽어본다.
가볍지도 무겁지도 않은 적당한 소설이었다.

다 읽고 난 뒤 보니 나는 중간 중간 이런 메모를 해두었더라.

픽션+논픽션, 풍자+성찰, 인문학적 글쓰기+옴니버스 영화, 커트 보네거트+밀란 쿤데라, 조금은 마르그리트 뒤라스... ^^
 

'디에고는 여전히 모험 그 자체요, 세상의 끝이다'
'세상의 끝'이므로 '종착지'다.
그것도 '표류하는 영혼들'의, 어찌보면 현대사회 구성원 모두가 해당될...

중반 이후부터 버릇대로 문장이나 문단에 빗금을 그은 부분이 많아졌는데,
문장이 탁월하기도 했지만 아우렐리우스의 <명상록>을 읽을 때처럼 흔하지 않게 내게 건네는 충고들 같아 되새김질을 한 곳들이었다.
솔직하고 과감한 채찍질이었다.

단편적이긴 하지만 마다가스카르, 프랑스와 프랑스인 그리고 아시아계 소수로 대변된 서구사회, 국제협력기구에 대해
알고 있거나 알지 못했던, 그래서 '오해'하거나 무조건 받아들였던 사실들을 수정해가게 되는 흥미로운 소설이었다.
사회참여적이면서도 현대사회 속 개인의 내면을 집요하게 들여다 본 의미있는 소설.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
재와 빨강
편혜영 지음 / 창비 / 2010년 2월
평점 :
구판절판


  

2부 같은 글쓰기의 길고 집요한 집착은 여성스럽지만 나머지는 모두 남성 작가의 글같다는 생각이 드는 문체였다.
내가 편혜영의 소설을 처음 읽은 느낌 중 가장 큰 것은 이것이었다.
그리고 그녀만의 코드와 분위기를 짐작할 수 있었다.
코맥 매카시의 <더 로드>를 연상시키는 Y시에서의 주인공의 삶은 내가 다 진저리가 났다.
그로테스크한 상황이나 묘사가 무서운 것이 아니라 의미없는 존재가 무서운 소설이었다.

  

"사소한 기억, 과거의 추억, 그런 것들을 다 잃을 경우에, 결국 자기 존재 자체가 희미해질 수 있을 것 같았어요.
결국에 사라지는 존재의 이름이기 때문에 '몰'이라고 지었어요. 사라질 '몰'(沒)자로." 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo